Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 March 2021 | Story Dr Nitha Ramnath
Francois van Schalkwyk, Keenan Carelse, UFS Alumni, Bertus Jacobs, UFS, University of the Free State, alumni relations, IoT.nxt.

We are pleased to host Bertus Jacobs in our second episode of the Voices of the Free State podcast series. As Chief Technology Officer at IoT.nxt. (Internet of Things), Bertus’ mind is constantly searching for new techniques, and imparting these to his team of developers. Evident from his ‘always on’ approach, Jacobs has optimised his passion for turning ideas into mainstream realities. He co-founded a successful software company, CSS Software, which saw its humble beginnings grow from Bloemfontein-based to an international-footprinted company. CSS Software is regarded as having some of the most innovative products in its market segment and was acquired by a JSE-listed group.

François van Schalkwyk and Keenan Carelse, UFS alumni leading the university’s United Kingdom Alumni Chapter, have put their voices together to produce and direct the podcast series.  Intended to reconnect alumni with the university and their university experience, the podcasts will be featured on the first Monday of every month, ending in November 2021.  Our featured alumni share and reflect on their experiences at the UFS, how it has shaped their lives, and relate why their ongoing association with the UFS is still relevant and important. The podcasts are authentic conversations – they provide an opportunity for the university to understand and learn about the experiences of its alumni and to celebrate the diversity and touchpoints that unite them. 

Listen to the podcast: 

Our podcast guest

While studying towards his BScHons (Computer Science) at the University of the Free State, Bertus developed an SDK (Software Development Kit) with low-level integration into various graphics hardware.  

Bertus has researched many ways of contributing to the growing IT industry – from developing point-of-sale systems that still run today, qualifying as MCP and MCSE, engineering telematic and biometric solutions for clients (UFS was one of them). After being approached to consult in developing a solution for the government, his search for a certain hardware problem and his expertise in the IT realm resulted in his invention of a controller and the birth of the RAPTOR.  Reports that took eight weeks to compile previously, are now at the fingertips of those who need it – all through data harvesting and dashboarding that combines software and hardware. The world-changing RAPTOR delivers a complete IoT solution, which has been internationally validated as being at the forefront of the emerging IoT wave.  IoT.nxt was named Best Commercial and Best Overall Winner at the MTN Business M2M Awards in 2017.  

Stay tuned for episode three to be released on 5 April 2021. 

For further information regarding the podcast series, or to propose other alumni guests, please email us at alumnipodcast@ufs.ac.za 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept