Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2021 | Story Leonie Bolleurs
Famelab
Abdullahi Jamiu, who is working on his master's degree in Microbiology, was adjudicated as the FameLab winner at the Central Regional Heat and will represent the region at the national semi-finals.

Abdullahi Jamiu, who is working on his master's degree in Microbiology in the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State (UFS), was recently announced as the FameLab winner at the Central Regional Heat and will represent the region at the national semi-finals.

Abdullahi, who plans on pursuing a doctoral degree after his master’s, says he wants to establish himself as an academic in microbiology.

Making science simple
He says he decided to participate in the FameLab competition because he is very passionate about communicating science. “Science communication affords me the opportunity to not only take my research outside of the lab space, but also to communicate it to the lay audience. Moreover, science is often perceived by the general public as difficult and unfathomable. As such, science communication programmes promote the simplification and better understanding of scientific knowledge in the community,” he says.

FameLab is coordinated by the South African Agency for Science and Technology Advancement, the British Council, and Jive Media Africa.

According to Abdullahi, the experience was mind-blowing. “It gave me the opportunity to compress my 200-page master's thesis into a three-minute talk in a way I had never thought was possible. Having to present virtually and adjust to the ‘new normal’ was quite challenging,” he adds.

“The overall experience was enlightening and engaging, and at the same time entertaining,” says Abdullahi.

Impressing the judges with his charisma, engagement with the audience, and use of props, Abdullahi’s presentation focused on how the exploration and exploitation of a ‘combination therapy’ approach to drug discovery could help to effectively combat fungal infections, which are the common comorbidities in immune-compromised individuals, including those living with HIV, cancer, and COVID-19.

Revealing an enigma
His fascination with microbiology started at a young age. “How very tiny, microscopic creatures, invisible to the unaided eye, are able to infect and sometimes kill both healthy and immune-compromised individuals, was an enigma to me as a little boy. My desire to unravel this mystery triggered my interest in microbiology, and the more I learn, the more enthusiastic I become to broaden my horizon in this challenging yet exciting field of study,” he says.

Abdullahi would like to one day make a difference by conducting relevant research aimed at contributing to finding lasting solutions to the lingering menace posed by pathogenic microbes. “Moreover, I am very passionate about facilitating the transfer of scientific knowledge to the next generation,” Abdullahi concludes.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept