Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2021

What do Africa, human rights, and transformation have to do with one another? Are human rights instruments for transformation in Africa, neo-colonial impositions, or the last refuge of the privileged? Is transformation a desirable goal for Africa, or a red herring to make us forget about the real work of decolonisation?

The Department of Public Law and the Free State Centre for Human Rights in the Faculty of Law at the University of the Free State invite you to a webinar on Africa / Human rights / Transformation’ – a conversation with Johan Froneman, Dhaya Pillay, and Toyin Falola as part of Human Rights Week 2021.

The panel will discuss these and related issues from their perspectives as judges, academics, and politically aware Africans of different hues and origins. Prof Karin van Marle will be the moderator.

Date: 16 March 2021

Time: 15:00-16:30

Virtual event, details, and link to be provided upon RSVP to FSCHR@ufs.ac.za

Information on the speakers

Prof Toyin Falola is the Jacob and Frances Sanger Mossiker Chair in the Humanities at the University of Texas, Austin, and an extraordinary professor in the Free State Centre for Human Rights, University of the Free State.

Judge Dhaya Pillay is a judge of the High Court of South Africa (KwaZulu-Natal), Commissioner on the Independent Electoral Commission, and extraordinary professor in the Free State Centre for Human Rights, University of the Free State.

Judge Johan Froneman is a retired judge of the Constitutional Court of South Africa, and extraordinary professor in the Department of Public Law at the University of the Free State.

Prof Karin van Marle is professor of Jurisprudence at the University of the Free State.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept