Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 March 2021 | Story Mbali Moiketsi
International Mother Language Day

The Office for International Affairs recently celebrated International Language Day.  This year, we invited all faculties to submit the names of people who would be willing to contribute video clips to educate us about their mother tongue.  The videos submitted were from diverse academic staff members and postdoctoral fellows currently based in different parts of the world.  Extensive research has created this edutainment video, featuring famous language quotes, indigenous languages across the African continent, and business languages used across the African continent. Some of the indigenous languages on the African continent are fading away, caused by colonial influence.

Fun facts:
From 1994 to 2013, South Africa was in the Guinness Book of World Records for most official languages.  These are Afrikaans, English, Ndebele, Sepedi, Sesotho, Swati, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa, and Zulu.

Since the adoption of the 2013 Constitution, Zimbabwe now holds this title with 16 official languages, namely Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan, Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, Sign Language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda, and Xhosa. Zimbabwe therefore now holds the Guinness World Record for the country with the largest number of official languages.  

Albeit the main languages in Zimbabwe are English, Shona and Ndebele, the minor languages are Chewa, Chibarwe, Kalanga, Koisan, Kunda, Lozi, Manyika, Nambya, Ndau, Nsenga, Tsonga-Shangani, Sotho, Tjwao, Tonga, Tswa, Tswana, Venda, and Xhosa.

WATCH: International Mother Language video


News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept