Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2021 | Story Cobus van Jaarsveld

As students are returning to campus, Cobus van Jaarsveld, Assistant Director: Threat Detection, Investigations and Liaison at Protection Services, believes it is important that they ‘know’ and practise safety at the UFS:

1) Know the number of your Department of Protection Services:

• Bloemfontein Campus: +27 51 401 2911(also in cases of GBV)
• Qwaqwa Campus: +27 58 718 5032 / 5029 / 5033
• South Campus: +27 51 505 1298

Protection Services staff are the experts on campus safety, and they are able to point out the safest routes on and around campus, especially after dark. They can also assist with any safety concerns you may have.

As a student, you are smart; use your senses:
o Never let a stranger in your room or apartment
o Never walk alone after dark.

2) Know how to use alcohol

Although drinking and driving is a big NO, there are some other cardinal facts about drinking that you need to take note of:

• Never consume a drink provided by a stranger
• Never leave a drink unattended
• Never drink too much too quickly
• Always leave a party with a buddy

3) Know the basics of personal finance

You will be bombarded with offers from credit card companies, clothing stores, etc. Know how to budget. If you do not know how to budget, please contact the Student Counselling and Development office to assist you. This skill will not only make your life easier at varsity, but also once you start earning an income.

Be aware of fraud. If something looks too good to be true, it often is.

Watch your wallet. Theft or robbery is a possibility.

4) Know how to be safe on the internet

You are spending a lot of time on the internet. Unfortunately, criminals are also spending time in cyberspace with the aim of taking advantage of unsuspecting people like you. This may include cyberstalking, which may lead to emotional or physical harm, or it may result in them taking your information or money through phishing scams. Do not become a victim and ensure that you
- never use the same password twice;
- never use unsecured Wi-Fi to access private accounts;
- always use passwords that are difficult to guess;
- never reveal important information such as your banking login details to strangers calling on the phone; and
- never mention your location online.

5) Know basic self-defence

Avoid being the victim of any form of harassment or assault. Learning basic self-defence techniques will help you to protect yourself from physical attacks.

Protection Services offer self-defence classes from time to time. Make use of the opportunity and equip yourself with these self-defence techniques. Also buy yourself pepper spray, which can give you time to escape.

“Lastly, be aware of your surroundings. Walk with a purpose, without headphones, and always pay attention,” says Van Jaarsveld.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept