Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Elfrieda Lotter
From the Centre for Microscopy are, from the left: Edward Lee, Prof Koos Terblans, Hanlie Grobler, and Nonkululeko Phili-Mgobhozi.

In its quest to inspire excellence, the University of the Free State (UFS) is in the process of installing state-of-the-art microscopy instruments that will differentiate them as leaders in materials research.

This project to the value of R65 million will not only promote research in, among others, the fields of Chemistry, Physics, Microbiology, Geology, Plant Sciences, Zoology, and Cardiothoracic Surgery, but it will also increase the number of research articles published. 

Prof Koos Terblans, Head of the Department of Physics and Director of the Centre for Microscopy at the UFS, indicates that the university recently purchased a high-resolution transmission electron microscope (HRTEM), a scanning electron microscope (SEM), and a focused ion beam secondary electron microscope. 

“The installation of the equipment that was delivered on 1 March 2021 will take approximately three to six months,” he says. 

Research at another level

The biggest instrument, the HRTEM, allows for direct imaging of the atomic structure of samples. This powerful tool will allow researchers to study the properties of materials on an atomic scale. It will, for instance, be used to study nanoparticles, semiconductors, metals, and biological material.

The instrument will also be used to optimise heat treatment of materials, as it can heat the sample up to 1000 °C while recording live images of the sample. “With this apparatus, the UFS is the only institution in South Africa that can perform this function,” says Prof Terblans. 

He says to install the apparatus, they had to dig a hole of 2 m deep in a special room where the machine was to stand. The machine was then mounted on a solid concrete block (4 m x 3 m x 2 m) in order to minimise vibration. The instrument also acquired a special air conditioner that minimises the movement of air in the room. 

The focused ion-beam secondary electron microscope that was purchased, is used together with the HRTEM, explains Prof Terblans. It is used to cut out samples on a microscopic level to place inside the HRTEM. 

Having access to both the HRTEM and the ion-beam secondary electron microscope places the UFS at another level with its research, says Prof Terblans. 

At the forefront of microscopy 

The third machine acquired, the SEM – which is an electron microscope – allows researchers to produce images of a sample by scanning the surface of the sample with a focused beam of electrons. Prof Terblans says this machine will be used to serve researchers in the biology field with high-resolution SEM photos. 

The UFS Centre for Microscopy can, besides UFS researchers, be accessed by researchers from the Central University of Technology, the national museum, and other research facilities. 

With this injection of state-of-the-art equipment, the UFS is now more than ever at the forefront of research in South Africa. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept