Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2021 | Story Giselle Baillie | Photo Supplied
Residence members who led the project, included: Bohlokwa Rantja, the Residence Prime, and Transformation Committee members Nsuku Mutemela, Ofentse Motlakeng, Phindile Tjale, Madinku Mabala, Mmapopi Motshoso, Karabo Shuping, and Tagane Sekete.

The University of the Free State (UFS) Council approved and adopted Lehakwe House as the new name for the NJ van der Merwe residence on the Bloemfontein Campus. The approval on 26 November 2020 followed a lengthy process of deliberation, consultation, and public engagement that has taken place since November 2019 and is aligned with the UFS Policy on Naming and Renaming. The name-change process was initiated by the Prime and Transformation Committee of the residence, guided by the Unit for Institutional Change and Social Justice and supported by a multi-stakeholder committee representative of the residence, the Housing and Residence Affairs Office, the Department of Student Affairs, the Student Representative Council, and alumni.

Lehakwe – a precious gem

Following a lengthy evaluation process of the names submitted through a public voting and recommendation platform in July 2020, ‘Lehakwe’ – a Sesotho word referring to a ‘precious gem’ – emerged as the front runner. As many current and past members of the residence attest, this womxn’s residence has come to occupy a significant space within the hearts and minds of UFS students and the UFS community, given that its spirit has always been closely aligned with the constitutional values of dignity, equality, and freedom and with the human values of ubuntu. In this vein, the new name of ‘Lehakwe’ presents a consolidation of constitutional and university values into the day-to-day thinking, learning, living, and legacy spaces of students, as well as everyone who interacts and engages with the UFS. 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept