Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
03 March 2021
|
Story Giselle Baillie
|
Photo Supplied
Residence members who led the project, included:
Bohlokwa Rantja, the Residence Prime, and Transformation Committee members Nsuku Mutemela, Ofentse Motlakeng, Phindile Tjale, Madinku Mabala, Mmapopi Motshoso, Karabo Shuping, and Tagane Sekete.
The University of the Free State (UFS) Council approved and adopted Lehakwe House as the new name for the
NJ van der Merwe residence on the Bloemfontein Campus. The approval on 26 November 2020 followed a lengthy process of deliberation, consultation, and public engagement that has taken place since November 2019 and is aligned with the UFS Policy on Naming and Renaming. The name-change process was initiated by the Prime and Transformation Committee of the residence, guided by the
Unit for Institutional Change and Social Justice and supported by a multi-stakeholder committee representative of the residence, the Housing and Residence Affairs Office, the Department of Student Affairs, the Student Representative Council, and alumni.
Lehakwe – a precious gem
Following a lengthy evaluation process of the names submitted through a public voting and recommendation platform in July 2020, ‘Lehakwe’ – a Sesotho word referring to a ‘precious gem’ – emerged as the front runner. As many current and past members of the residence attest, this womxn’s residence has come to occupy a significant space within the hearts and minds of UFS students and the UFS community, given that its spirit has always been closely aligned with the constitutional values of dignity, equality, and freedom and with the human values of ubuntu. In this vein, the new name of ‘Lehakwe’ presents a consolidation of constitutional and university values into the day-to-day thinking, learning, living, and legacy spaces of students, as well as everyone who interacts and engages with the UFS.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|