Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2021 | Story Dr Martin Mandew | Photo Kaleidoscope Studios (Sonia Small)
Dr Martin Mandew
Dr Martin Mandew believes that the devastating impact of the pandemic will be felt for quite some time.

A Human Rights view by Dr Martin Mandew, Campus Principal of the UFS Qwaqwa Campus


It is not easy to discern the silver in the lining of the pandemic cloud that we have been living under over the past twelve months. I hazard to say that for those at the bottom of the socio-economic heap, those whose daily life is nothing but a gut-wrenching struggle to scrape together a semblance of a meal, talk of silver linings is foreign to their experience. The pandemic has shown just how low leaders can sink when elected public officials steal and redirect food parcels – meant for the poor and destitute – for their own personal consumption, for those close to them through family ties, through friendship and through political affiliation, or sell it for personal financial gain. The intended relief measures, designed to be non-partisan, are used instead to promote the socio-political divisions that already exist in the community. The unspoken mantra seems to be: If you look like me, if you think like me, if you believe like me, if you speak like me, if your political beliefs are like mine, only then can you expect me to do the public good for you and for your benefit that I have been elected to do, even though I get paid for carrying out this very important task. Talk of unity is rich in such an environment.

Nation-building
The devastating impact of the pandemic will be felt for quite some time. In the next twelve months we must, despite the enormous challenges ahead, re-imagine and craft a future of unity, where personal, political, ethnic, racial, gender, economic, and other differences will not stunt and sabotage efforts of socio-economic renewal. This Human Rights Month is a stark reminder for us to go back to our foundations as a South African nation. It is a time to press the reset button in the agenda of nation-building. Nation-building is not achieved through a fiat, a ‘let-it-be-so’ declaration. While taking the necessary steps to rebuild a battered economy, nation-building also entails making the necessary investments in social support to alleviate the impact of the pandemic on the most vulnerable in society, while also ensuring that the white-collared hyenas are kept at bay. The right to health care, food, water, and social security is enshrined in the Constitution.  

The future
Nation-building also entails making bold investments in education, taking care that as budgets are re-organised, re-prioritised and reduced, the education sector is not made a casualty of austerity measures. We must not falter to build our nation on a solid foundation of education, ensuring that we make the right investments and the required interventions in this very critical sector. There are components in the sector that are weak and glaringly under-resourced, such as early childhood development, as well as post-school technical and artisanal training. We need to strengthen these as part of building a firm foundation for our fledgling nation. This is a very important asurance for the future of our nation. Only an educated nation is best equipped to confront the challenges that lie ahead, such as those that the COVID-19 pandemic has thrust upon us. The right to education is enshrined in the Constitution.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept