Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2021 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Sonia Small
UFS Division of Student Affairs launch On the Red Couch pocket guide for staff and a Universal Access Checklist encouraging a socially just student-life experience promoting academic success and all-inclusive student engagement.

In line with their operational mandate that seeks to humanise the lived experiences of students and implore an ethically just society within the University of the Free State (UFS) community, the Division of Student Affairs (DSA) has launched two publications – On the Red Couch: A pocket guide for staff and the Universal Access Checklist.

On the red couch: A pocket guide for staff

On the Red Couch was launched by the UFS Department of Student Counselling and Development (SCD) in support of student well-being. 

The purpose of this pocket guide is to equip staff with information, guidance, and skills to support students who are experiencing mental health distress and to enthuse well-being. The guide highlights a variety of services and tips that SCD educates staff about, ranging from group counselling, career counselling, recognising a student in distress, to enlightening them on how to respond to students in emergency situations.

“What mental health needs is more sunlight, more candor, and more unashamed conversation.” – Glenn Close

Universal Access Checklist

In their mission to develop an inclusive institutional culture that provides humanising experiences essential to the academic success and engagement of students, the UFS Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) has developed the Universal Access Checklist. 

This checklist is a comprehensive guide that propels academic and social spaces within the higher education environment to make online as well as face-to-face interactions and events accessible to both staff and students with disabilities. 

The checklist encourages universal design in the planning of events/ gatherings/ meetings and interaction within the university by providing clear guidelines on how the UFS society can effectively embrace all of its members, including being cognisant of the categories of disabilities in its environment, ranging from visual/mobility/hearing impairments to learning difficulties to mental health challenges. 

The checklist also covers subjects concerning accessible university accommodation, hosting events on various platforms, marketing material, food requirements, and preferred pronouns. 

“As a university, we host all kinds of events in person and virtually. It is imperative to ensure that we create opportunities for full participation of all people in order to realise the university’s ideal of an inclusive and socially just institutional culture,” says Mosa Moerane, CUADS Liaison, Advocacy and Awareness Officer.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept