Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 March 2021 | Story University Estates | Photo UFS Photo Archive
The UFS is committed to providing inclusive and accessible living, teaching, and learning spaces that are welcoming to all.

In accordance with its vision to be a university that is recognised across the world for excellence in academic achievement and human reconciliation, the University of the Free State (UFS) is committed to providing a universally accessible environment for all students, staff, and visitors on all three of its campuses. 

A sense of belonging and togetherness

Creating an accessible environment that is conducive and welcoming to everybody on the campuses – which were not designed with accessibility in mind – is not an easy task. When the principles of universal design and access are applied, the environment and spaces can be enjoyed by all users alike, creating a sense of belonging and togetherness. The common perception that accessibility only provides equitable access and opportunities for persons in wheelchairs is refuted by universal access, stating that it is to the advantage and for the use of everybody. Parents with infants in strollers, delivery persons with trolleys or carrying heavy material, library patrons carrying an armful of books, academic staff with wheeled (rolling) laptop bags, and older people all benefit from the availability of a ramp, elevator, or automated door. 

The current accessibility project of the UFS was initiated in 2009, evaluating the accessibility status of the UFS at the time. Priority inaccessible areas and spaces were identified and listed to be converted and improved over a period of five years, revising the list every year. The focus of the project was primarily on areas and spaces where most student activities take place, where specific needs and challenges have been identified, and where specific departments/divisions of the UFS have requested the improvement of access. The project does not only include access to buildings, but also accessible bathrooms, sufficient accessible parking spaces, accessible walkways, and accessibility within the classroom. The emphasis of the project is not only on wheelchair users and persons with mobility impairments, but also on creating an environment that can easily be navigated and used by everybody. 

All new infrastructure incorporates accessibility measures

University Estates updated the accessibility reports mid-2020 and identified project priorities up to 2024. Among other things, the key focus areas were to make all walkways wheelchair-friendly, to create ablution facilities for persons with disabilities, to install lifts in buildings, and to install ramps. All new infrastructure by default incorporates accessibility measures in the planning stage.

On the South Campus, ramps were installed around the campus and pathways were made wheelchair-friendly. Entrances to existing lecture halls and other buildings have also been made more user-friendly for persons with disabilities. Additional to the above-mentioned initiatives, the institution has also embarked on a project that seeks to assist the visually impaired to better navigate the campus.

For our Qwaqwa Campus, immediate critical interventions that are in the planning stage and that should be done within the next year, are the creation of accessible ablution facilities in the Administration Building, library, and the Humanities and Education buildings.

WATCH video below: 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept