Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 March 2021 | Story University Estates | Photo UFS Photo Archive
The UFS is committed to providing inclusive and accessible living, teaching, and learning spaces that are welcoming to all.

In accordance with its vision to be a university that is recognised across the world for excellence in academic achievement and human reconciliation, the University of the Free State (UFS) is committed to providing a universally accessible environment for all students, staff, and visitors on all three of its campuses. 

A sense of belonging and togetherness

Creating an accessible environment that is conducive and welcoming to everybody on the campuses – which were not designed with accessibility in mind – is not an easy task. When the principles of universal design and access are applied, the environment and spaces can be enjoyed by all users alike, creating a sense of belonging and togetherness. The common perception that accessibility only provides equitable access and opportunities for persons in wheelchairs is refuted by universal access, stating that it is to the advantage and for the use of everybody. Parents with infants in strollers, delivery persons with trolleys or carrying heavy material, library patrons carrying an armful of books, academic staff with wheeled (rolling) laptop bags, and older people all benefit from the availability of a ramp, elevator, or automated door. 

The current accessibility project of the UFS was initiated in 2009, evaluating the accessibility status of the UFS at the time. Priority inaccessible areas and spaces were identified and listed to be converted and improved over a period of five years, revising the list every year. The focus of the project was primarily on areas and spaces where most student activities take place, where specific needs and challenges have been identified, and where specific departments/divisions of the UFS have requested the improvement of access. The project does not only include access to buildings, but also accessible bathrooms, sufficient accessible parking spaces, accessible walkways, and accessibility within the classroom. The emphasis of the project is not only on wheelchair users and persons with mobility impairments, but also on creating an environment that can easily be navigated and used by everybody. 

All new infrastructure incorporates accessibility measures

University Estates updated the accessibility reports mid-2020 and identified project priorities up to 2024. Among other things, the key focus areas were to make all walkways wheelchair-friendly, to create ablution facilities for persons with disabilities, to install lifts in buildings, and to install ramps. All new infrastructure by default incorporates accessibility measures in the planning stage.

On the South Campus, ramps were installed around the campus and pathways were made wheelchair-friendly. Entrances to existing lecture halls and other buildings have also been made more user-friendly for persons with disabilities. Additional to the above-mentioned initiatives, the institution has also embarked on a project that seeks to assist the visually impaired to better navigate the campus.

For our Qwaqwa Campus, immediate critical interventions that are in the planning stage and that should be done within the next year, are the creation of accessible ablution facilities in the Administration Building, library, and the Humanities and Education buildings.

WATCH video below: 


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept