Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 March 2021 | Story University Estates | Photo UFS Photo Archive
The UFS is committed to providing inclusive and accessible living, teaching, and learning spaces that are welcoming to all.

In accordance with its vision to be a university that is recognised across the world for excellence in academic achievement and human reconciliation, the University of the Free State (UFS) is committed to providing a universally accessible environment for all students, staff, and visitors on all three of its campuses. 

A sense of belonging and togetherness

Creating an accessible environment that is conducive and welcoming to everybody on the campuses – which were not designed with accessibility in mind – is not an easy task. When the principles of universal design and access are applied, the environment and spaces can be enjoyed by all users alike, creating a sense of belonging and togetherness. The common perception that accessibility only provides equitable access and opportunities for persons in wheelchairs is refuted by universal access, stating that it is to the advantage and for the use of everybody. Parents with infants in strollers, delivery persons with trolleys or carrying heavy material, library patrons carrying an armful of books, academic staff with wheeled (rolling) laptop bags, and older people all benefit from the availability of a ramp, elevator, or automated door. 

The current accessibility project of the UFS was initiated in 2009, evaluating the accessibility status of the UFS at the time. Priority inaccessible areas and spaces were identified and listed to be converted and improved over a period of five years, revising the list every year. The focus of the project was primarily on areas and spaces where most student activities take place, where specific needs and challenges have been identified, and where specific departments/divisions of the UFS have requested the improvement of access. The project does not only include access to buildings, but also accessible bathrooms, sufficient accessible parking spaces, accessible walkways, and accessibility within the classroom. The emphasis of the project is not only on wheelchair users and persons with mobility impairments, but also on creating an environment that can easily be navigated and used by everybody. 

All new infrastructure incorporates accessibility measures

University Estates updated the accessibility reports mid-2020 and identified project priorities up to 2024. Among other things, the key focus areas were to make all walkways wheelchair-friendly, to create ablution facilities for persons with disabilities, to install lifts in buildings, and to install ramps. All new infrastructure by default incorporates accessibility measures in the planning stage.

On the South Campus, ramps were installed around the campus and pathways were made wheelchair-friendly. Entrances to existing lecture halls and other buildings have also been made more user-friendly for persons with disabilities. Additional to the above-mentioned initiatives, the institution has also embarked on a project that seeks to assist the visually impaired to better navigate the campus.

For our Qwaqwa Campus, immediate critical interventions that are in the planning stage and that should be done within the next year, are the creation of accessible ablution facilities in the Administration Building, library, and the Humanities and Education buildings.

WATCH video below: 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept