Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 March 2021 | Story University Estates | Photo UFS Photo Archive
The UFS is committed to providing inclusive and accessible living, teaching, and learning spaces that are welcoming to all.

In accordance with its vision to be a university that is recognised across the world for excellence in academic achievement and human reconciliation, the University of the Free State (UFS) is committed to providing a universally accessible environment for all students, staff, and visitors on all three of its campuses. 

A sense of belonging and togetherness

Creating an accessible environment that is conducive and welcoming to everybody on the campuses – which were not designed with accessibility in mind – is not an easy task. When the principles of universal design and access are applied, the environment and spaces can be enjoyed by all users alike, creating a sense of belonging and togetherness. The common perception that accessibility only provides equitable access and opportunities for persons in wheelchairs is refuted by universal access, stating that it is to the advantage and for the use of everybody. Parents with infants in strollers, delivery persons with trolleys or carrying heavy material, library patrons carrying an armful of books, academic staff with wheeled (rolling) laptop bags, and older people all benefit from the availability of a ramp, elevator, or automated door. 

The current accessibility project of the UFS was initiated in 2009, evaluating the accessibility status of the UFS at the time. Priority inaccessible areas and spaces were identified and listed to be converted and improved over a period of five years, revising the list every year. The focus of the project was primarily on areas and spaces where most student activities take place, where specific needs and challenges have been identified, and where specific departments/divisions of the UFS have requested the improvement of access. The project does not only include access to buildings, but also accessible bathrooms, sufficient accessible parking spaces, accessible walkways, and accessibility within the classroom. The emphasis of the project is not only on wheelchair users and persons with mobility impairments, but also on creating an environment that can easily be navigated and used by everybody. 

All new infrastructure incorporates accessibility measures

University Estates updated the accessibility reports mid-2020 and identified project priorities up to 2024. Among other things, the key focus areas were to make all walkways wheelchair-friendly, to create ablution facilities for persons with disabilities, to install lifts in buildings, and to install ramps. All new infrastructure by default incorporates accessibility measures in the planning stage.

On the South Campus, ramps were installed around the campus and pathways were made wheelchair-friendly. Entrances to existing lecture halls and other buildings have also been made more user-friendly for persons with disabilities. Additional to the above-mentioned initiatives, the institution has also embarked on a project that seeks to assist the visually impaired to better navigate the campus.

For our Qwaqwa Campus, immediate critical interventions that are in the planning stage and that should be done within the next year, are the creation of accessible ablution facilities in the Administration Building, library, and the Humanities and Education buildings.

WATCH video below: 


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept