Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 May 2021 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Johan Roux
The Kovsie ACT programme encourages the evolution of UFS students to form internationally competitive graduates who embody sustainable energy knowledge and skills to contribute to the development of the global environment.

Be a part of the evolution and livestream this year’s University of the Free State (UFS) Kovsie ACT Eco-vehicle race on 15 May 2021.

What’s in it for you? Get exposed to an informative but exciting event that will assess the technology and logic behind sustainable energy sources and how this will influence the future global society.

According to Karen Scheepers, Head of the University of the Free State (UFS) Kovsie Act office, the quest for sustainable resources remains one of the top-five challenges facing the global population of today. This challenge – together with issues pertaining to food insecurity, water, waste and toxins, and the widening gap between rich and poor – poses new questions to the kind of graduates that universities produce, she added.  She further highlighted the importance of innovative critical thinking that responds to day-to-day issues experienced by society in a global context.

Therefore, the UFS has initiated an eco-vehicle project to help students develop the necessary graduate attributes to specifically address issues of sustainable resources. The aim of the eco-vehicle project is to implement, within the context of a higher education institution, a new innovative skills development solution to the challenge of sustainable resources, and to evaluate the efficacy and impact of this programme in a rigorous way. 

Through this programme, senior undergraduate students worked together in teams through a mediated learning programme to build scale-model electric vehicles and mini solar charging stations – powered by solar energy (or batteries charged through solar energy).  This experience will steer them towards finding solutions and creating awareness around 21st century issues, and adapting to the development of technology and globalisation, essentially producing an interdisciplinary experience for UFS students.

Kovsie ACT eco-vehicle skills programme

According to the Kovsie ACT team, the eco-vehicle skills programme helps students understand how their decisions and actions affect the environment, and further implores them to build on their knowledge and skills in order to address and combat complex environmental issues, while taking sufficient action to maintain its healthy state and secure it for the future. 

The skills development programme culminates in a race-day event where sustainable energy skills are put to the test. 
A certificate endorsed by the UFS and donor partner merSETA will be issued to students who have participated and who have been successfully trained and developed in the eco-vehicle skills programme, giving them a head start to the working world.

For more information about the Kovsie ACT eco-vehicle skills programme, email ACT at ACT@ufs.ac.za 

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept