Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Puseletso Moqomo

A tale of sheer resistance and of never giving up, is what best describes University of the Free State student Puseletso Moqomo’s academic journey.

From changing studies three times, losing NSFAS funding, and not being able to pay her fees, to working as a cashier at a Bloemfontein filling station to fund her education, Moqomo has seen and done it all, and she says she wouldn’t change a single thing about her journey.

She received her Bachelor of Science degree in Microbiology and Genetics in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences during the 2021 April virtual graduation ceremony. When asked what kept her going, she said, “I told myself that I would study hard and obtain my degree; no matter what came my way, I wouldn’t give up. I would be tired and unable to study, but I told my mind that I had to do what I had to do to advance.”

Moqomo first encountered financial exclusion when her application for NSFAS funding was not approved in 2016. She did not have the R6 830 that was required for registration, and therefore had to pause her studies indefinitely. She decided to look for a job to pay her fees, and in June of that year she was employed as a temporary cashier at the Engen filling station at Northridge Mall in Noordhoek. “I was embarrassed and ashamed when I lost my NSFAS funding but giving up was not one of the things on my mind. When I started working, I made it very clear that I didn’t want to be a permanent employee; I simply wanted to work enough to have money to pay my fees.”

Juggling work and school paid off 

She saved enough to be able to register again in January 2017, but she had to change degree programmes along the way. “After writing my November exams, I would go back to Engen so that I could save money for the following year’s registration. I would fail my modules but still try again,” she said.

NSFAS continued to pay for the rest of her fees, but in 2020, during her final year, she was told that she had exceeded the number of years she could receive funding. “I began working full time because I knew I might not get NSFAS funding even after appealing, so I would work night shifts from Friday to Sunday, then take a bath at work and go to class on Monday mornings. Through all of this, I told myself that I would pass, and I would pass well.”

Fortunately, after relating her whole story to NSFAS during her appeal, she received funding for her final year – which came on time too, as she had to be laid off work temporarily due to the COVID-19 pandemic. She went back to work again in November 2020 and saved enough money to register for a Postgraduate Certificate in Education (PGCE), which she is currently pursuing. She is also currently completing her teaching practical at Ikaelelo Senior Secondary School, where she matriculated in 2013. “I knew I wanted to continue with my studies, so I worked hard.”

“Giving up is not an option; some things do not come easily – not even a degree. For some it might be easy, but for others there will be hurdles that they will have to overcome, but you have to keep going.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept