Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 May 2021 | Story Ilse Smalberger

Ghanaian politician and revolutionary, Kwame Nkrumah, famously said: “We face neither East, nor West; we face forward.”

At a time when Africa can be torn between the economic and trade pressures of the East and the political demands of the West, it makes sense that moving the continent forward is a huge priority. This is a belief that lies at the heart of the University of the Free State’s (UFS) 2018-2022 Internationalisation Strategy.  This strategy follows the 2020 Policy Framework on the Internationalisation of Higher Education in South Africa, by seeking to further not only South Africa’s interests, but also the interests of the Southern African Development Community (SADC) and Africa, among others.

Celebrating Africa Month

As part of celebrating Africa and advancing African unity, the UFS celebrates Africa Month in May, culminating in the Africa Day Memorial Lecture – this year held as a webinar on 19 May.  According to Dr Stephanie Cawood, Director of the Centre for Gender and Africa Studies that is hosting the Africa Day Memorial Lecture, Prof Walter D Mignolo, arguably one of the greatest scholars of decoloniality, will deliver the address.

“Since the inception of the Africa Day Memorial Lecture in 2009, we have hosted some of the greatest African intellectuals, including Profs Achille Mbembe, Ali Mazrui, Ngugi wa Thiongo’o, Mahmoud Mamdani, and Paul Zeleza, to name a few,” says Dr Cawood.  

As the home of research and study on Africa and its people at the UFS, she believes that it is important for this university to enlarge its footprint on the continent.

“Our destiny is intimately tied to the future of the continent, and there are exciting things happening in academia across the continent in spite of the many challenges,” she says. “For instance, the COVID-19 pandemic has presented opportunities for innovation in Africa, such as the sequencing of the SARS-CoV-2 genome in Nigeria and South Africa.  In fact, the UFS was involved in the testing of vaccines.”

UFS engagement on the continent

The UFS has come a very long way towards improving its African footprint in terms of research collaboration and diversifying the African profile of both staff members and students.  At institutional and faculty level, the UFS has memoranda of understanding with 14 higher education and research institutions in Africa.  Between 2017 and 2021, the UFS collaborated with 285 institutions in Africa, which resulted in more than 2 000 co-authored publications – the top five subject areas for collaboration being Agricultural and Biological Sciences, Medicine, Social Sciences, Physics and Astronomy, and Environmental Science.

The UFS is also an active member of the Association of African Universities (AAU) and the Regional Universities Forum for Capacity Building in Agriculture (RUFORUM).  Universities engaging with each other through these platforms contribute to capacity-building and development on the continent. 

A rich tapestry of international student life

Staff and students from Africa who enrol at the UFS also contribute to the rich tapestry of the university’s student life.  The UFS is currently home to students from as far afield as Egypt, Ethiopia, and Ivory Coast, but most of our African students hail from our neighbouring countries Lesotho and Zimbabwe. 

“Our international students from the African continent contribute significantly to creating a culturally and intellectually diverse environment on our campuses and provide our local students with an opportunity to obtain international experience without leaving the UFS,” comments Cornelius Hagenmeier, Director of the Office for International Affairs. 
One of our African students, Deborah Adesokan who was born in Nigeria, is currently pursuing a master’s degree in Criminology while working as an academic tutor in the Department of Sociology.  She says her experience at the UFS has been an eventful journey, with plenty of opportunities for personal and academic growth.  She is also very thankful for the awards and bursaries she has received.

“I applaud the UFS for giving African students the opportunity to apply for bursaries, as this is a major concern for many African students,” she says.  “I am also fortunate to have a job on campus related to my field of interest, which is academia, where I continue to gain valuable experience.”

Adesokan says she is looking forward to seeing the UFS affiliate with more universities in Nigeria by creating exchange programmes. 

Knowledge production for the continent

“Furthermore, I hope to see the university create an African community space where African scholars and leading researchers from various disciplines can converge to talk about and conduct research pertaining to the challenges faced by Africa.” 

With regard to the specific UFS African engagements and collaborations, there are just too many to mention in one article. 

Says Hagenmeier: “Colleagues in our seven faculties and three campuses enrich research, teaching, and engaged scholarship through their African engagements.”  

Definitely deserving of mention, is the UFS being part of the consortium ‘Fostering Research and Intra-African Knowledge Transfer through Mobility and Education (FRAME)’, consisting of five African universities that were awarded the highly competitive Intra-Africa Mobility Grant sponsored by the European Union. This project enables mobility of master’s and doctoral students and staff on the African continent. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept