Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2021 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Champion Nyoni, Senior Researcher and Lecturer in the School of Nursing at the University of the Free State (UFS).

International Nurses Day, which is celebrated around the world on 12 May, celebrates the contribution of nurses to the healthcare of individuals, societies, and communities. The contribution of nurses during the pandemic cannot be overstated, and it is essential that such contributions are brought to light and that all nurses and nursing-related staff be appreciated.

This is according to Dr Champion Nyoni, Senior Researcher and Lecturer in the School of Nursing at the University of the Free State (UFS). The theme for the Day is Nurses: A Voice to Lead. The sub-theme is A Vision for Future Healthcare. Dr Nyoni says it is an important date on the calendar of the nursing profession.

The future of nursing 

Says Dr Nyoni: “A lot has happened in 2020 and more will happen in the future. The COVID-19 pandemic brought various challenges to the healthcare system and nurses have been at the coalface of these challenges. The mental health of nurses has been challenged, their resilience tested, and their teamwork strengthened. 

“In the future, a collective approach related to the function and role of nurses needs to be enhanced; the growth of the nursing profession is essential, and nurses will continue this work through enhancing their professional identity, their professional role, their own research, and also through teamwork with other professionals.”

The future of nursing is bright. The past 60 years have shown rapid advancements in the professionalisation of nursing – from being an altruistic occupation to a profession with legal status in many countries, says Dr Nyoni. The science of nursing has been growing exponentially, with several nursing-specific research and research led by nursing scientists. The impact of nursing research continues to be aligned with improved healthcare and health outcomes in many settings across the globe. 

“Nurses continue to be celebrated for their tireless efforts in influencing healthcare and health outcomes, in addition to being the single largest health professional body in the world. The world requires more professional nurses, not only by qualification but by necessary and appropriate context-specific competencies aimed at universal healthcare.” 
“Nurses have to look towards negotiating new healthcare spaces where their professional roles, though indispensable, are aligned with future population healthcare needs. In the same vein, the nurse of the future needs to embrace the Fourth Industrial Revolution and its potential influence on the profession,” says Dr Nyoni.

UFS preparing nursing students for future 

The UFS School of Nursing is at the forefront of nursing education in South Africa in terms of preparing competent professional nurses who meet the healthcare needs of our population and the future. “Our undergraduate programme is aligned with the primary healthcare approach, which is a complex healthcare model that underpins the health delivery system in South Africa and many low- and middle-income countries. Through state-of-the art facilities, our students engage with top nursing experts who facilitate and guide their learning.”

Dr Nyoni, who became the first UFS staff member and only the third African to win the prestigious Sigma Emerging Nurse Researcher/Scholar award, says the postgraduate nursing programmes at the UFS are driven towards producing independent thinkers who are able to significantly contribute to the development of nursing and healthcare, not only in South Africa but also in the rest of Africa. The students, drawn from all over the continent ؘ – says Dr Nyoni – are challenged to engage in research that makes a contribution to their own nursing practice and context. 

Research being done in the School of Nursing 

Two established research niche areas drive the research agenda in the School of Nursing, namely the ‘transfer of learning’ and ‘health communications’ research niche areas. In the transfer of learning through the research niches, various research projects are in place – all aimed at improving the quality of nursing education, which in turn result in quality graduates who will influence health outcomes. 

“Currently, various projects such as ‘emotional intelligence in nursing’, ‘online education of clinical preceptors’, ‘professional identity in nursing’, ‘self-directedness among nursing students’, and ‘extended reality in nursing education’ are some of the ongoing research projects aimed at improving the nursing education agenda and improving student experiences of nursing education,” Dr Nyoni explains some of the work being done in the School of Nursing. 

In the health communication research niche, several projects have been initiated in South Africa, Lesotho, and Kenya, and have been reported in several national and international fora. Both of these research niche areas are engaged in national, Africa-wide, and global research collaborations.  

A new research centre in the School of Nursing is about to be launched, focusing on reproductive, maternal, neonatal, and child health (RMHC).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept