Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small
Prof Robert Bragg recently participated in a live panel discussion with leaders from the food and beverage sector, debating the challenges facing the industry and sharing their lessons and solutions.

Prof Robert Bragg from the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State formed part of a live panel discussion with leaders from the food and beverage sector, debating the challenges facing the industry and sharing their lessons and solutions.

The discussion, part of a week-long virtual event (19-23 April), was attended by more than 1 300 attendees representing 500 food manufacturers, retailers, ingredient companies, and laboratories from 83 countries.

The magazine, New Food, coordinated the initiative that focused on food integrity. Speaking with Prof Bragg at the session that centred around animal welfare, zoonotic disease, and antibiotics, were Catherine McLaughlin, Chair, Responsible Use of Medicines in Agriculture (RUMA); Vicky Bond, UK Managing Director, The Humane League; and Daniela Battaglia, Livestock Development Officer, Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO).

The rise of antibiotic resistance

James Russell, President of the British Veterinary Association (BVA), was the moderator of the discussion that also touched on the issues surrounding animal welfare; how animal welfare can impact meat quality; avoiding future zoonotic disease; the rise of antibiotic resistance; ethical considerations to be mindful of; and the use of pesticides and safety considerations.

Prof Bragg specifically talked about antibiotic resistance. “Mankind has major problems with antibiotics,” he said. 

He asked if animal agriculture can be sustained without the use of antibiotics and stated that it was necessary to look at alternatives. Possible solutions he suggested include improved vaccines, bacteriophages, and phage enzymes. He, however, believes that biosecurity will be the most effective alternative. 

Living in a post-antibiotic area

Disinfectants are one of the biosecurity measures taken to minimise the risk of infectious diseases. “But it is important to be aware of the fact that as resistance to antibiotics increases the resistance to disinfectants also increases,” said Prof Bragg. 

He continued: “An increase in the use of disinfectants increases the resistance to disinfectants. This is also evident in humans, especially now during the COVID-19 pandemic. Much of these disinfectants are also of poor quality,” he said. 

According to Prof Bragg, we are living in a post-antibiotic era. “Although food standards are higher in developed countries such as in Europe – where people can pay more for poultry that were fed diets with reduced antibiotics, it is important to keep in mind that people cannot pay the same for poultry in developing countries. These countries often import poultry from countries where the food standards are not that high and where birds were treated to diets containing more antibiotics. A large supplier of poultry in Africa is small-scale farmers, who also feed their birds food containing higher levels of antibiotics.” 

“We need to look at the antibiotic problem as a global problem; a concern that will be with us for a while,” said Prof Bragg.

One solution provided by the group was for mankind to reduce its meat intake and moving to a more plant-based diet. This will have a significant effect on animal welfare as well as reducing the demand for antibiotics.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept