Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small
Prof Robert Bragg recently participated in a live panel discussion with leaders from the food and beverage sector, debating the challenges facing the industry and sharing their lessons and solutions.

Prof Robert Bragg from the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State formed part of a live panel discussion with leaders from the food and beverage sector, debating the challenges facing the industry and sharing their lessons and solutions.

The discussion, part of a week-long virtual event (19-23 April), was attended by more than 1 300 attendees representing 500 food manufacturers, retailers, ingredient companies, and laboratories from 83 countries.

The magazine, New Food, coordinated the initiative that focused on food integrity. Speaking with Prof Bragg at the session that centred around animal welfare, zoonotic disease, and antibiotics, were Catherine McLaughlin, Chair, Responsible Use of Medicines in Agriculture (RUMA); Vicky Bond, UK Managing Director, The Humane League; and Daniela Battaglia, Livestock Development Officer, Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO).

The rise of antibiotic resistance

James Russell, President of the British Veterinary Association (BVA), was the moderator of the discussion that also touched on the issues surrounding animal welfare; how animal welfare can impact meat quality; avoiding future zoonotic disease; the rise of antibiotic resistance; ethical considerations to be mindful of; and the use of pesticides and safety considerations.

Prof Bragg specifically talked about antibiotic resistance. “Mankind has major problems with antibiotics,” he said. 

He asked if animal agriculture can be sustained without the use of antibiotics and stated that it was necessary to look at alternatives. Possible solutions he suggested include improved vaccines, bacteriophages, and phage enzymes. He, however, believes that biosecurity will be the most effective alternative. 

Living in a post-antibiotic area

Disinfectants are one of the biosecurity measures taken to minimise the risk of infectious diseases. “But it is important to be aware of the fact that as resistance to antibiotics increases the resistance to disinfectants also increases,” said Prof Bragg. 

He continued: “An increase in the use of disinfectants increases the resistance to disinfectants. This is also evident in humans, especially now during the COVID-19 pandemic. Much of these disinfectants are also of poor quality,” he said. 

According to Prof Bragg, we are living in a post-antibiotic era. “Although food standards are higher in developed countries such as in Europe – where people can pay more for poultry that were fed diets with reduced antibiotics, it is important to keep in mind that people cannot pay the same for poultry in developing countries. These countries often import poultry from countries where the food standards are not that high and where birds were treated to diets containing more antibiotics. A large supplier of poultry in Africa is small-scale farmers, who also feed their birds food containing higher levels of antibiotics.” 

“We need to look at the antibiotic problem as a global problem; a concern that will be with us for a while,” said Prof Bragg.

One solution provided by the group was for mankind to reduce its meat intake and moving to a more plant-based diet. This will have a significant effect on animal welfare as well as reducing the demand for antibiotics.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept