Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 November 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied


“Running provides me with a platform to reach others, to bring hope, to make people realise that anything is possible if you are prepared to work hard for it,” says Louzanne Coetzee, our very own home-grown all-round achiever, who is fun-loving, relatable, and inspiring. A South African para-athlete, Coetzee was born blind as a result of a hereditary condition called Leber congenital amaurosis, and competes in the T11 disability class for athletes with the highest level of visual impairment. Coetzee enjoys an integrated life, with an interest in baking, watching movies, walking and hiking, cycling, being part of a church band, public speaking, coupled with some artistic hobbies.

Our podcast guest

Coetzee competed at the 2020 Tokyo Paralympic Games this year, where she won a silver medal in the 1 500 m final alongside her guide Erasmus Badenshorst, setting a new African record of 4:40.96. She also competed in the women’s mixed class marathon (T11 and T12 for the visually impaired) with her guide Claus Kempen, improving the world record by 1 min 42 sec and her personal best from 3:13:41 to 3:11:13. 

In 2018, Coetzee competed in three events at the Para Athletics event in Berlin, Germany – the 800 m, 1 500 m, and 5 000 m. She set a new African record in the T11 800 m race, taking the silver medal, as well as a bronze for the 1 500 m race. In 2018, Coetzee also broke the 5 000 m (women) world record in her disability class, while in the same year she became the first visually impaired athlete to compete at the World University Cross Country Championships in Switzerland. 
Coetzee set a new world record in the 5 000 m T11 category for the first time at the Nedbank National Championships for the Physically Disabled in March 2016. Moreover, with her performance of 19:17.06, Coetzee shattered the Lithuanian athlete Sigita Markeviciene’s 16-year record of 20:05.81, set at the 2000 Paralympics in Sydney. Coetzee became the first totally blind female to clock sub-20 minutes in the 5 000 m.

Her involvement in her society stretches beyond sports, and as a student, she formed part of the University of the Free State Student Representative Council. She was also an athlete representative on the Free State Academy of Sport’s executive committee.

In 2014, she became the first visually impaired student to be elected to the UFS Student Representative Council (SRC), with the portfolio Student Accessibility. From 2015 to 2017, she was a research assistant in the Institute for Reconciliation and Social Justice at the UFS, and in 2016 she also acted as junior lecturer in a computer module for students with visual impairments. From 2017 to 2018, she was Residence Head of Arista Ladies City Residence, and she is currently the Residence Head of Akasia Residence at the UFS.  

Coetzee boasts several accolades from the UFS. She was named the 2014 Senior Sportswoman of the Year by the Free State Sport Association for the Physically Disabled (FSSAPD). In 2017, she and her guide Khothatso Mokone received a Special Award for Disabled Sport at the KovsieSport Awards. In 2018, she won the Free State Sports Star Award, and was named Sports Star of the Year (period June 2018 to April 2019) by the Free State Sport Association for the Physically Disabled. 

Coetzee’s academic qualifications include a BA and BAHons in Integrated and Corporative Marketing Communication, and an MA in Social Cohesion and Reconciliation – all from the University of the Free State. 
Listen to the podcast  below

François van Schalkwyk and Keenan Carelse, UFS alumni leading the university’s United Kingdom Alumni Chapter, have put their voices together to produce and direct the podcast series.  Intended to reconnect alumni with the university and their university experience, the podcasts will be featured on the first Monday of every month, ending in November 2021.  Our featured alumni share and reflect on their experiences at the UFS, how it has shaped their lives, and relate why their ongoing association with the UFS is still relevant and important. The podcasts are authentic conversations – they provide an opportunity for the university to understand and learn about the experiences of its alumni and to celebrate the diversity and touchpoints that unite them. 

For further information regarding the podcast series, or to propose other alumni guests, please email us at alumnipodcast@ufs.ac.za 

For all Voices from the Free State podcasts, click here 
    

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept