Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 November 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied


“Running provides me with a platform to reach others, to bring hope, to make people realise that anything is possible if you are prepared to work hard for it,” says Louzanne Coetzee, our very own home-grown all-round achiever, who is fun-loving, relatable, and inspiring. A South African para-athlete, Coetzee was born blind as a result of a hereditary condition called Leber congenital amaurosis, and competes in the T11 disability class for athletes with the highest level of visual impairment. Coetzee enjoys an integrated life, with an interest in baking, watching movies, walking and hiking, cycling, being part of a church band, public speaking, coupled with some artistic hobbies.

Our podcast guest

Coetzee competed at the 2020 Tokyo Paralympic Games this year, where she won a silver medal in the 1 500 m final alongside her guide Erasmus Badenshorst, setting a new African record of 4:40.96. She also competed in the women’s mixed class marathon (T11 and T12 for the visually impaired) with her guide Claus Kempen, improving the world record by 1 min 42 sec and her personal best from 3:13:41 to 3:11:13. 

In 2018, Coetzee competed in three events at the Para Athletics event in Berlin, Germany – the 800 m, 1 500 m, and 5 000 m. She set a new African record in the T11 800 m race, taking the silver medal, as well as a bronze for the 1 500 m race. In 2018, Coetzee also broke the 5 000 m (women) world record in her disability class, while in the same year she became the first visually impaired athlete to compete at the World University Cross Country Championships in Switzerland. 
Coetzee set a new world record in the 5 000 m T11 category for the first time at the Nedbank National Championships for the Physically Disabled in March 2016. Moreover, with her performance of 19:17.06, Coetzee shattered the Lithuanian athlete Sigita Markeviciene’s 16-year record of 20:05.81, set at the 2000 Paralympics in Sydney. Coetzee became the first totally blind female to clock sub-20 minutes in the 5 000 m.

Her involvement in her society stretches beyond sports, and as a student, she formed part of the University of the Free State Student Representative Council. She was also an athlete representative on the Free State Academy of Sport’s executive committee.

In 2014, she became the first visually impaired student to be elected to the UFS Student Representative Council (SRC), with the portfolio Student Accessibility. From 2015 to 2017, she was a research assistant in the Institute for Reconciliation and Social Justice at the UFS, and in 2016 she also acted as junior lecturer in a computer module for students with visual impairments. From 2017 to 2018, she was Residence Head of Arista Ladies City Residence, and she is currently the Residence Head of Akasia Residence at the UFS.  

Coetzee boasts several accolades from the UFS. She was named the 2014 Senior Sportswoman of the Year by the Free State Sport Association for the Physically Disabled (FSSAPD). In 2017, she and her guide Khothatso Mokone received a Special Award for Disabled Sport at the KovsieSport Awards. In 2018, she won the Free State Sports Star Award, and was named Sports Star of the Year (period June 2018 to April 2019) by the Free State Sport Association for the Physically Disabled. 

Coetzee’s academic qualifications include a BA and BAHons in Integrated and Corporative Marketing Communication, and an MA in Social Cohesion and Reconciliation – all from the University of the Free State. 
Listen to the podcast  below

François van Schalkwyk and Keenan Carelse, UFS alumni leading the university’s United Kingdom Alumni Chapter, have put their voices together to produce and direct the podcast series.  Intended to reconnect alumni with the university and their university experience, the podcasts will be featured on the first Monday of every month, ending in November 2021.  Our featured alumni share and reflect on their experiences at the UFS, how it has shaped their lives, and relate why their ongoing association with the UFS is still relevant and important. The podcasts are authentic conversations – they provide an opportunity for the university to understand and learn about the experiences of its alumni and to celebrate the diversity and touchpoints that unite them. 

For further information regarding the podcast series, or to propose other alumni guests, please email us at alumnipodcast@ufs.ac.za 

For all Voices from the Free State podcasts, click here 
    

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept