Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 November 2021 | Story Elna Van Pletzen

The Council of the University of the Free State (UFS) is seeking to co-opt a suitable candidate to serve for a period of four (4) years on the Finance Committee of Council. To this end, nominations for suitably qualified and experienced candidates are invited.

The Finance Committee of Council exercises oversight over the financial and investment portfolio of the UFS.

Candidates must be suitably qualified with requisite knowledge and experience of financial matters (including investments and acquisitions that are material to the UFS’s business). An appropriate qualification in the financial field is required, as is registration with the relevant professional bodies. 

Nominations must be submitted on the prescribed Nomination form, together with detailed curricula vitae, to the Registrar of the UFS at registrar@ufs.ac.za before 16:30 on 12 January 2022.

The Nominations Committee of Council will consider all the nominations and make a recommendation to the Council, which will decide whether to co-opt any of the candidates. 

The Finance Committee meets at least four times per year, or more frequently as may be necessary. 

The Council may decide not to co-opt any of the candidates.  

For enquiries, you may contact Mr NN Ntsababa at registrar@ufs.ac.za or telephone number +27 51 401 3796.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept