Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 November 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Abdon Atangana was recently elected a fellow of The World Academy of Sciences (TWAS).

Prof Abdon Atangana, Professor of Applied Mathematics in the Institute for Groundwater Studies at the University of the Free State (UFS), was recently elected a fellow of The World Academy of Sciences (TWAS).

He also received the World Academy of Sciences Award for Mathematics (TWAS -Mohammad A. Hamdan, 2020) on 1 November 2021.

TWAS, described as the voice for science in the South, is working towards the advancement of science in developing countries and supports sustainable prosperity through research, education, policy, and diplomacy. 

Outstanding contribution to science

Prof Mohamed HA Hassan, President of TWAS, congratulated Prof Atangana on this prestigious achievement, “Your election as fellow is a clear recognition of your outstanding contribution to science and its promotion in the developing world. We will be honoured to have you among our members.”

Candidates elected as TWAS Fellows are scientists whose contributions to their respective fields of science meet internationally accepted standards of excellence, and they must have distinguished themselves in efforts to promote science in developing countries. 

Prof Atangana is known for his research to develop a new fractional operator, the Atangana-Baleanu operator, which is to model real-world problems. With this operator, he not only describes the rate at which something will change, but also account for disrupting factors that will help to produce better projections.

Among others, his models can advise people drilling for water by predicting how groundwater is flowing in a complex geological formation. Furthermore, his work can also be applied to predict the spread of infectious diseases among people in a settlement, forecasting the number of people who will be infected each day, the number of people who will recover, and the number of people who will die. 

These are only two examples of how his work can be applied to better the lives of people.

Promoting science in the developing world

Besides promoting science in the developing world, Prof Atangana’s work also contributes to the United Nations Sustainable Development Goals – the global goals as set in 2015 that call for ending poverty, protecting the planet, and ensuring that all people enjoy prosperity and peace.

Prof Atangana says the election as fellow is a clear recognition of his outstanding contribution to science and its promotion in the developing world. “My work over the past five years has made a great impact in all fields of science, technology, and engineering.”

To be elected as TWAS fellow in mathematics, made him the second South African researcher to be elected in the field of mathematics (the first person elected was Prof Reddy Batmanathan Dayanand, who was elected in 2003). This also placed him as the sixth African mathematician to be elected as a TWAS fellow.

Very recently, he also ranked number one in the world in mathematics, number 186 in the world in all the fields, and number one in Africa in all the fields, according to the Stanford list of 2% single-year table.

He was also named among the top 1% of scientists on the global Clarivate Web of Science list. Less than 6 200 or 0,1% of the world's researchers were included on this list in 2020, with no more than 10 of the scientists hailing from South Africa. 

Prof Atangana is also editor of more than 20 top-tier journals of applied mathematics and mathematics, and for some of these journals he was the first African to be selected as editor. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept