Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 November 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Abdon Atangana was recently elected a fellow of The World Academy of Sciences (TWAS).

Prof Abdon Atangana, Professor of Applied Mathematics in the Institute for Groundwater Studies at the University of the Free State (UFS), was recently elected a fellow of The World Academy of Sciences (TWAS).

He also received the World Academy of Sciences Award for Mathematics (TWAS -Mohammad A. Hamdan, 2020) on 1 November 2021.

TWAS, described as the voice for science in the South, is working towards the advancement of science in developing countries and supports sustainable prosperity through research, education, policy, and diplomacy. 

Outstanding contribution to science

Prof Mohamed HA Hassan, President of TWAS, congratulated Prof Atangana on this prestigious achievement, “Your election as fellow is a clear recognition of your outstanding contribution to science and its promotion in the developing world. We will be honoured to have you among our members.”

Candidates elected as TWAS Fellows are scientists whose contributions to their respective fields of science meet internationally accepted standards of excellence, and they must have distinguished themselves in efforts to promote science in developing countries. 

Prof Atangana is known for his research to develop a new fractional operator, the Atangana-Baleanu operator, which is to model real-world problems. With this operator, he not only describes the rate at which something will change, but also account for disrupting factors that will help to produce better projections.

Among others, his models can advise people drilling for water by predicting how groundwater is flowing in a complex geological formation. Furthermore, his work can also be applied to predict the spread of infectious diseases among people in a settlement, forecasting the number of people who will be infected each day, the number of people who will recover, and the number of people who will die. 

These are only two examples of how his work can be applied to better the lives of people.

Promoting science in the developing world

Besides promoting science in the developing world, Prof Atangana’s work also contributes to the United Nations Sustainable Development Goals – the global goals as set in 2015 that call for ending poverty, protecting the planet, and ensuring that all people enjoy prosperity and peace.

Prof Atangana says the election as fellow is a clear recognition of his outstanding contribution to science and its promotion in the developing world. “My work over the past five years has made a great impact in all fields of science, technology, and engineering.”

To be elected as TWAS fellow in mathematics, made him the second South African researcher to be elected in the field of mathematics (the first person elected was Prof Reddy Batmanathan Dayanand, who was elected in 2003). This also placed him as the sixth African mathematician to be elected as a TWAS fellow.

Very recently, he also ranked number one in the world in mathematics, number 186 in the world in all the fields, and number one in Africa in all the fields, according to the Stanford list of 2% single-year table.

He was also named among the top 1% of scientists on the global Clarivate Web of Science list. Less than 6 200 or 0,1% of the world's researchers were included on this list in 2020, with no more than 10 of the scientists hailing from South Africa. 

Prof Atangana is also editor of more than 20 top-tier journals of applied mathematics and mathematics, and for some of these journals he was the first African to be selected as editor. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept