Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 November 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Johan Meyer, Senior Professor in the Department of Mathematics and Applied Mathematics, says he is looking forward to learning from others in the field during this collaboration.

What do trees, black holes, earthquakes, and time structures have in common? 

The answer to this question is that these, in one way or the other, form the focus of some of the abstracts delivered during the Annual Congress of the South African Mathematical Society. The society has as its main objective the advancement of mathematics in South Africa. 

The Department of Mathematics and Applied Mathematics at the University of the Free State (UFS), in conjunction with the South African Mathematical Society (SAMS 2021), is hosting the 64th Annual Congress of the society this week (29 November to 1 December 2021).

Prof Johan Meyer, Senior Professor in the department, says the congress, which is being conducted online, is focusing on all aspects of mathematics research, including history and teaching.

Learning from others in the field

The congress, which aims to share the latest research results in mathematics, will be attended by staff and students from universities across South Africa as well as abroad. “Anyone from the public is, of course, welcome to attend or even share their results if they are also involved in mathematics research,” adds Prof Meyer. 

He says that he is looking forward to learning from others in the field during this collaboration. 

The congress will include discussions on more than 120 abstracts, covering category theory, algebra, topology, logic; functional analysis and operator theory; finite groups and combinatorial structures; graph theory and combinatorics; lie symmetries and nonlinear differential equations; and applied and numerical mathematics.

Array of interesting topics presented

“It is important in many areas of science and engineering to predict and to simulate rare, random events, the occurrence of which may have negative or even catastrophic consequences. Examples include internet server overflows, mechanical breakdowns, floods, and financial crashes. Rare events can also have a positive effect, triggering for example chemical reactions or driving genetic evolution via random mutations.” Prof Hugo Touchette from Stellenbosch University will be shedding some light on this interesting topic in his presentation on Predicting and simulating rare events.

Prof Jeandrew Brink, Associate Professor in the Department of Mathematics and Applied Mathematics at the UFS, is presenting a plenary session on the topic Determining the geometry of strong field space-times in spite of tacitly assuming the answer during every measurement. In South Africa, state-of-the art pulsar timing data from the MeerKAT telescope will make a considerable contribution to conducting GR orbital tests. Prof Brink comments on how pulsar timing tests differ from tests using gravitational wave detectors, as well as what we can learn from the framework already employed to perform pulsar timing measurements.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept