Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 November 2021 | Story Lunga Luthuli | Photo Andre Ferreira
UFS Council Chambe
The refurbished Council Chambers of the University of the Free State was recognised with a South African Institute of Architects Free State Regional Award for Architectural Projects.

Winning three South African Institute of Architects (SAIA) Free State Regional Awards is the embodiment of the University of the Free State’s (UFS) commitment to continually improve infrastructure and create accessible spaces. 

Two of the UFS projects – the Council Chambers and the Modular Lecture Space and Assessment Centre – emerged victorious in the category for Architectural Projects, while Prof Jonathan Noble, Head of the Department of Architecture, won an award in Category B – Work of Social Importance – for his book, The Architecture of Peter Rich: Conversations with Africa. 
SAIA members were invited to submit Free State- and Northern Cape-based projects, completed between 1 January 2019 and 31 March 2021, for regional adjudication by a panel of judges consisting of professional architects Jeremie Malan, Diaan van der Westhuizen, and Velka Laubscher.

Each participating project were visited on 29 and 30 September 2021; the panel  was ‘delighted with the quality of workmanship’. 

Velka Laubscher, President of the South African Institute of Architects in the Free State, says: “The Regional Awards Programme is held biennially, and each visited project was adjudicated and awarded based on merit, looking at design, aesthetics, commodity, and orientation. 

“The panel of adjudicators also follows specific guidelines to ensure that the process adheres to SAIA’s standards,” says Laubscher.

Nico Janse van Rensburg, Senior Director: University Estates at the UFS, says, “It is a great honour to receive these accolades, as our buildings are constructed on carefully controlled budgets, but still manage to exhibit a refinement in terms of architectural aesthetics. The recognition also reflects how the institution’s infrastructure performs compared to university buildings in general.”

The Department of Higher Education and Training recently recommended the UFS to other universities in the country to learn from the institution how to undertake infrastructural development while adhering to budget constraints. 

The main criteria for projects to receive SAIA recognition not only involve compliance with a functional programme, but should also deal intelligently with contextual informants, creating spaces that offer opportunities for meaningful interaction, and the use of materials and measures that are sympathetic to the environment in general, as well as to our local climate conditions.

“We welcome the recognition by the department, as it gives us an opportunity to also interact and learn from other universities, since there is always room for improvement. The university community can rest assured that the allocated budget is spent to reflect the institution’s objectives and to get value for money,” says Janse van Rensburg.

Anton Roodt, architect and urban planner from GXY Architects and Roodt Architects joint consultants, says: “The value for the University of the Free State lies in the fact that the university is seen, both by its internal and external stakeholders, as an institution that values the contribution that good architecture can add to academic programmes and projecting the image of the university as an enlightened institution.” 

Projects awarded with a ‘Regional Award for Architecture 2021’ will now be submitted for national adjudication to become eligible for a SAIA Award of Merit 2022 and a SAIA Award for Excellence 2022.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept