Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 November 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
The group that went through to the finals of the CFA Institute Research Challenge, was from the left: Jan Hendrik Grobbelaar; Frans Benecke, Dr Ivan van der Merwe, Sacha Bourquin, and Johann Schlebusch.

Due to their knowledge and skills, charter holders are in high demand in the finance industry. A Chartered Financial Analyst (CFA) qualification sets extremely high standards of integrity and excellence, and these professionals are thus highly sought after in the investment management industry.

Dr Ivan van der Merwe, Lecturer in the Department of Economics and Finance at the University of the Free State (UFS), says the CFA Society South Africa recently (27 October) hosted the 13th annual local edition of the CFA Institute Research Challenge. “This research challenge is an annual global competition in equity research presented by the CFA Institute, which is the global representative body for CFA charter holders.”

Exceptional performance 

In a very competitive university challenge, one of the two UFS teams that entered made it through to the regional finals, along with one team each from the University of Johannesburg (UJ), the University of Stellenbosch Business School (USB), and the University of Cape Town (UCT).

Besides having the opportunity to compete with the best, the research challenge also offered students the chance to learn from leading industry experts on how to perform in-depth company analysis and to present their findings,” says Dr Van der Merwe. 

He explains that during this challenge, students had to assume the role of a sell-side research analyst and were scored by a CFA judging panel on their ability to value a specific company – Impala Platinum in this case. They had to write a concise report that covered various aspects related to the company’s business activities, structure, governance, finances, etc., after which they had to present their recommendation in terms of buying or selling the company. In addition, finalists also had to make a formal presentation via Zoom to a panel of judges from the CFA Society South Africa, where they had to justify their valuation by answering several questions posed by the judges. 

“Although the team from USB won the finals, it was still an exceptional performance for the UFS to make it to the top four teams in the country,” states Dr Van der Merwe.

Mentored by the best

Selection of the two teams of four members each representing the UFS during the 2021 challenge was based on the students’ performance during the first semester of their BCom Honours (specialisation in Financial Economics and Investment Management) in the Department of Economics and Finance.

Once selected to enter the competition, the team members were coached by an industry mentor as well as a faculty adviser. 

Dr Van der Merwe, who was the team’s adviser, says, “I was very impressed with the dedication that this group showed during the competition. It took many days and even some sleepless nights for them to produce an impressive final product within a short period.”

He believes the experience they gained during this challenge will stand them in good stead. “To successfully complete a very stressful live presentation and subsequent question session was a confidence builder for the teams. They made us proud and will inspire future Finance students at the UFS to follow in their footsteps.”

Winners of the regionals will proceed to participate in the international final, which is, according to Dr Van der Merwe, an extremely prestigious achievement, since more than 1 000 universities compete annually.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept