Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 October 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
From the right: Dr Ralph Clark,, with fellow researchers, Dr Stephanie Payne, Dr Sandy-Lynn Steenhuisen, Dr Onalenna Gwate and Evelin Iseli, a Swiss PhD student on RangeX at the open top chambers on the Maloti-Drakensberg mountain range.

What impact has global change had on alpine vegetation in our own mountains and those around the world, and why are certain plants in mountains around the world rapidly expanding their ranges?

This is the question on which the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus will be shining the research lens over the next three years, through Project ‘RangeX’, a multi-institutional research consortium under the Mountain Invasive Research Network (MIREN), with ETH Zurich (Switzerland) leading the research project. The project is underway in the Witsieshoek area of the Free State component of the Maloti-Drakensberg, as part of a global consortium to better understand the ecological drivers of range-expanding plant species in mountains around the world.

South Africa’s participation in the project is led by the ARU Director, Dr Ralph Clark. Other RangeX partners are Germany, Norway, Sweden, Denmark, Australia, China, Chile, and France, with research locations in the Swiss Alps, Himalayas, Andes, Australian Alps, and Scandes.

The official launch of the research site for the Maloti-Drakensberg mountains, which took place on 20 October, marked the beginning of the South African component of globally coordinated research to understand how range-expanding species may affect current alpine environments under future climatic conditions. The launch involved a site visit to the summit of the Maloti-Drakensberg. Situated at 3 100 m above sea level in the Witsieshoek area, the research seeks to determine whether typical range-expanding species might colonise the alpine zone above 2 800 m under a simulated future warmer climate. 

The South African component of RangeX is funded by the Department of Science and Innovation (DSI) through BiodivERsA, an initiative of the European Union’s Horizon 2020, which promotes research on biodiversity and ecosystem services and offers innovative opportunities for the conservation and sustainable management of biodiversity.
Speaking at the launch of the project, Dr Clark said the alpine zone of the Maloti-Drakensberg is an ecologically severe environment, resulting in only specialised species being found above 2 800 m. “However, with climate warming, it can be expected that many lower elevation plants might start to ‘climb’ the mountain and invade its upper reaches. This will have a major impact on ecology, livelihoods, endemic alpine species, and water production.”

This is the first time that such experiments will be undertaken in the alpine context of the Maloti-Drakensberg, Dr Clark explained. The ARU is using this project to promote an ambitious and long-term alpine research programme centred on the Mont-aux-Sources area, where the Free State, KwaZulu-Natal, and Lesotho meet.  

Toto Matshediso, Deputy Director: Strategic Partnerships at DSI, said the Range X project with South African funding from the DSI was aligned with the departmental priorities for investment in global change and biodiversity research and innovation. 

“The research conducted is strengthening international cooperation in terms of research collaboration with its European Union partners as a region, as well as bilateral partners involved in the project. The project is also located in an area that has been historically disadvantaged, and the DSI is proud to be part of contributors to mountain research initiatives and direct contribution to the local community. The project also places the spotlight on the rich biodiversity data of the area, and how it could contribute to the overall government priorities regarding biodiversity.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept