Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 October 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
From the right: Dr Ralph Clark,, with fellow researchers, Dr Stephanie Payne, Dr Sandy-Lynn Steenhuisen, Dr Onalenna Gwate and Evelin Iseli, a Swiss PhD student on RangeX at the open top chambers on the Maloti-Drakensberg mountain range.

What impact has global change had on alpine vegetation in our own mountains and those around the world, and why are certain plants in mountains around the world rapidly expanding their ranges?

This is the question on which the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus will be shining the research lens over the next three years, through Project ‘RangeX’, a multi-institutional research consortium under the Mountain Invasive Research Network (MIREN), with ETH Zurich (Switzerland) leading the research project. The project is underway in the Witsieshoek area of the Free State component of the Maloti-Drakensberg, as part of a global consortium to better understand the ecological drivers of range-expanding plant species in mountains around the world.

South Africa’s participation in the project is led by the ARU Director, Dr Ralph Clark. Other RangeX partners are Germany, Norway, Sweden, Denmark, Australia, China, Chile, and France, with research locations in the Swiss Alps, Himalayas, Andes, Australian Alps, and Scandes.

The official launch of the research site for the Maloti-Drakensberg mountains, which took place on 20 October, marked the beginning of the South African component of globally coordinated research to understand how range-expanding species may affect current alpine environments under future climatic conditions. The launch involved a site visit to the summit of the Maloti-Drakensberg. Situated at 3 100 m above sea level in the Witsieshoek area, the research seeks to determine whether typical range-expanding species might colonise the alpine zone above 2 800 m under a simulated future warmer climate. 

The South African component of RangeX is funded by the Department of Science and Innovation (DSI) through BiodivERsA, an initiative of the European Union’s Horizon 2020, which promotes research on biodiversity and ecosystem services and offers innovative opportunities for the conservation and sustainable management of biodiversity.
Speaking at the launch of the project, Dr Clark said the alpine zone of the Maloti-Drakensberg is an ecologically severe environment, resulting in only specialised species being found above 2 800 m. “However, with climate warming, it can be expected that many lower elevation plants might start to ‘climb’ the mountain and invade its upper reaches. This will have a major impact on ecology, livelihoods, endemic alpine species, and water production.”

This is the first time that such experiments will be undertaken in the alpine context of the Maloti-Drakensberg, Dr Clark explained. The ARU is using this project to promote an ambitious and long-term alpine research programme centred on the Mont-aux-Sources area, where the Free State, KwaZulu-Natal, and Lesotho meet.  

Toto Matshediso, Deputy Director: Strategic Partnerships at DSI, said the Range X project with South African funding from the DSI was aligned with the departmental priorities for investment in global change and biodiversity research and innovation. 

“The research conducted is strengthening international cooperation in terms of research collaboration with its European Union partners as a region, as well as bilateral partners involved in the project. The project is also located in an area that has been historically disadvantaged, and the DSI is proud to be part of contributors to mountain research initiatives and direct contribution to the local community. The project also places the spotlight on the rich biodiversity data of the area, and how it could contribute to the overall government priorities regarding biodiversity.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept