Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 October 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
From the right: Dr Ralph Clark,, with fellow researchers, Dr Stephanie Payne, Dr Sandy-Lynn Steenhuisen, Dr Onalenna Gwate and Evelin Iseli, a Swiss PhD student on RangeX at the open top chambers on the Maloti-Drakensberg mountain range.

What impact has global change had on alpine vegetation in our own mountains and those around the world, and why are certain plants in mountains around the world rapidly expanding their ranges?

This is the question on which the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus will be shining the research lens over the next three years, through Project ‘RangeX’, a multi-institutional research consortium under the Mountain Invasive Research Network (MIREN), with ETH Zurich (Switzerland) leading the research project. The project is underway in the Witsieshoek area of the Free State component of the Maloti-Drakensberg, as part of a global consortium to better understand the ecological drivers of range-expanding plant species in mountains around the world.

South Africa’s participation in the project is led by the ARU Director, Dr Ralph Clark. Other RangeX partners are Germany, Norway, Sweden, Denmark, Australia, China, Chile, and France, with research locations in the Swiss Alps, Himalayas, Andes, Australian Alps, and Scandes.

The official launch of the research site for the Maloti-Drakensberg mountains, which took place on 20 October, marked the beginning of the South African component of globally coordinated research to understand how range-expanding species may affect current alpine environments under future climatic conditions. The launch involved a site visit to the summit of the Maloti-Drakensberg. Situated at 3 100 m above sea level in the Witsieshoek area, the research seeks to determine whether typical range-expanding species might colonise the alpine zone above 2 800 m under a simulated future warmer climate. 

The South African component of RangeX is funded by the Department of Science and Innovation (DSI) through BiodivERsA, an initiative of the European Union’s Horizon 2020, which promotes research on biodiversity and ecosystem services and offers innovative opportunities for the conservation and sustainable management of biodiversity.
Speaking at the launch of the project, Dr Clark said the alpine zone of the Maloti-Drakensberg is an ecologically severe environment, resulting in only specialised species being found above 2 800 m. “However, with climate warming, it can be expected that many lower elevation plants might start to ‘climb’ the mountain and invade its upper reaches. This will have a major impact on ecology, livelihoods, endemic alpine species, and water production.”

This is the first time that such experiments will be undertaken in the alpine context of the Maloti-Drakensberg, Dr Clark explained. The ARU is using this project to promote an ambitious and long-term alpine research programme centred on the Mont-aux-Sources area, where the Free State, KwaZulu-Natal, and Lesotho meet.  

Toto Matshediso, Deputy Director: Strategic Partnerships at DSI, said the Range X project with South African funding from the DSI was aligned with the departmental priorities for investment in global change and biodiversity research and innovation. 

“The research conducted is strengthening international cooperation in terms of research collaboration with its European Union partners as a region, as well as bilateral partners involved in the project. The project is also located in an area that has been historically disadvantaged, and the DSI is proud to be part of contributors to mountain research initiatives and direct contribution to the local community. The project also places the spotlight on the rich biodiversity data of the area, and how it could contribute to the overall government priorities regarding biodiversity.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept