Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 October 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Arno Hugo was recently elected as Vice-Chair of the Professional Advisory Committee (PAC) for Food Science in the SACNASP.

Prof Arno Hugo from the Department of Animal Science at the University of the Free State (UFS) was recently elected as Vice-Chair of the Professional Advisory Committee (PAC) for Food Science in the South African Council for Natural Scientific Professions (SACNASP).

SACNASP, similar to other professional bodies, is the registration, regulatory and enabling body for natural science professionals. The Natural Scientific Professions Act, 2003 (Act 27 of 2003) mandates SACNASP to register practising natural scientists in one of various fields of practice. Food science is one of 26 fields of practice gazetted for natural science.

Acknowledged as experienced professional

As Vice-Chair of the PAC, Prof Hugo – who is familiar with the processes – is acknowledged as an experienced professional to evaluate applications in this field of practice, where candidates apply for professional registration in Food Science.

He explains that the Advisory Committee ensures that candidates have adequate and relevant training in the natural sciences and in the field of food science. “For registration as professional natural scientist in this specific field, the appropriately qualified candidates must also have one to three years of working experience in the food industry, depending on the level of their food science qualification,” he says. 

Prof Hugo is also involved in interviewing candidates who want to register as professional food scientists via the route of recognition of prior learning (RPL). “Candidates with relevant qualifications can also register as professional food scientists via RPL if they have 10 years of working experience in this field,” he states.

Furthermore, he also evaluates the qualifications and work experience of foreign nationals applying for critical skills visas to work as food scientists in South Africa, due to a shortage of food scientists in South Africa. 

Food safety – a basic human right

According to Prof Hugo, consumers should not have to hope and trust that their food is safe to consume.

Food safety is internationally regarded as a basic human right. Prof Hugo says people must have access to clean (meaning safe) food and water at all times. “When food processing and preservation activities are performed at commercial level, or food – including processed food – is traded to consumers who have no control over the process, the consumers should not only ‘trust’ that their food is safe to be consumed after processing. 

“There need to be processes in place to ensure that consumers are served safe food and water.”

He believes that in order to achieve this, only sufficiently trained and registered scientists should be responsible for ensuring that food safety and quality principles are always applied and adhered to during the manufacture of food products.

“Individuals who want to work in this space must therefore show training and competency to take responsibility for risks such as food spoilage or food poisoning. We all remember the 2018 outbreak of Listeria in the meat processing industry, which caused the death of 200 consumers,” he adds. 

Importance of quality education and lifelong learning skills

Prof Hugo is of the opinion that it is very important that education and lifelong learning skills, through continuing professional development (CPD), are of a high standard and are available to scientists who are contributing to the country's growth, as well as social and economic development.

“The Minister of Higher Education, Science and Technology consults a statutory body such as the SACNASP for input on the science professions. SACNASP is also mentioned in the White Paper on Science and Technology as the custodian of CPD, through which additional skills/re-skilling of scientists are conducted,” he explains.

He says some of the advantages of being registered as a professional natural scientist with SACNASP include that you are recognised as a professional; there is public confidence in you as a scientist, you are more marketable; and you adhere to a code of conduct (you are trusted for ethical values).

Regarding the work he is doing as the Vice-Chair of the Professional Advisory Committee (PAC), Prof Hugo says: “I consider this voluntary work as a privilege and part of my community service to the industry that employs our students.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept