Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2021 | Story Lucy Sehloho | Photo Supplied
Lucy Sehloho, Head of the UFS Arts and Culture Office.

It has been a journey filled with mountains, valleys, rivers, and seas.

Growing up a top achiever, I thought life would be smooth sailing, but like most of us, my first rude awakening came when I lost my mother in 2010. I had to learn to rely on myself and others to keep my head above water. I ask for help when I need it, so I use the services of professionals from time to time.
 
One of the most valuable tools I use, is my gift of singing. I call it my cup filler. I have songs for every mood. I have playlists of songs that I sing along to, pieces that help me balance.
   
I have learnt over the years that I need fuel just like a car needs energy. Moreover, a vehicle needs more than just fuel to function efficiently. I apply the same metaphor to my mental well-being. Besides music, I fuel myself up by doing good to others. 

I love spending time with my dogs, and they know how to make me smile without saying much. I have recently started reflective journaling, and I find it very useful to interrogate thoughts that are not healthy for me. Overall, I remind myself that I am not perfect, and that life is about balance. 

When the scale starts tipping to the one side, life will always calibrate itself into balance, and sometimes those calibration moments are when I feel stressed and overwhelmed. Mine is not to go into panic mode, but to work with life towards achieving that balance again. Over the years, I have noted that this process is a never-ending one.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept