Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 October 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Rhona Klopper
Donating masks to Rekopane Primary School, were from the left: Alfi Moolman (UFS Directorate: Community Engagement), Sonja Venter-Botes (Bloemshelter), Tina Moleko (Rankwe Primary School), and Michelle Engelbrecht (UFS Centre for Health Systems Research and Development).


The Centre for Health Systems Research and Development (CHSR&D) at the University of the Free State (UFS) recently donated 500 masks to Rekopane Primary School in Botshabelo. This initiative was part of its pledge to donate 100 cloth masks to a previously disadvantaged primary school for every 1 000 of the first 5 000 completed questionnaires that formed part of a study survey examining people’s understanding of information about COVID-19 vaccines. The results of the study will be shared with stakeholders who are responsible for providing information about COVID-19 vaccinations.

It is known that a large number of people globally and in South Africa prefer not to be vaccinated. “There are many reasons for this, and we would like to find out where people are getting information about the COVID-19 vaccination, and whether they are able to understand this information, so that they can make an informed choice about getting vaccinated. We did this by asking people about their own health and COVID-19, where they have heard about the vaccine, if they understood this information, and whether they have had/would have the vaccine or not, as well as the reasons for this,” said Prof Michelle Engelbrecht, Director of CHSR&D. 

While following guidelines such as wearing masks, sanitising hands, and social distancing are important to prevent the spread of COVID-19, a large percentage of the population will need to be vaccinated if we want to control the pandemic in the long term and prevent hospitalisation and severe illness. 

All persons in South Africa aged 18 and older were invited to complete an online survey regarding their perceptions of COVID-19 vaccines. The survey, which was available in the seven most spoken languages in the country, was advertised on social media platforms such as Facebook and Twitter, and on the Moya app.  The survey was open from 1 to 31 September 2021, and the CHSR&D received 10 554 completed questionnaires.  No data was required to complete the survey.

The Department of Basic Education partners decided on the school that would benefit, and the study provided an opportunity to support Bloemshelter, a UFS flagship programme. Alfi Moolman of the Directorate: Community Engagement said that “NGOs are really struggling to make ends meet, and we are delighted that Bloemshelter could provide the masks as one of their income-generating projects.  So many lives are touched for the good. The university is indeed a caring organisation.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept