Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 September 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Frikkie Maré is serving as one of the directors of the non-profit organisation, the Agri Relief Foundation (ARF).

The agricultural sector is used to facing events of abnormal impact, including floods, droughts, veld fires, and disease outbreaks. Even if it is possible to prepare against any of these risks by taking proper measures, for instance by having a farm emergency plan in place or by securing property properly, there are times when it is not possible or practical for the modern-day South African farmer to proactively manage all the risks they are facing.

It is in times like these that the newly established body, the Agri Relief Foundation (ARF), provides an invaluable service to the agricultural sector. 

Dr Frikkie Maré, Senior Lecturer in the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS), is one of the directors of this non-profit organisation, which focuses on assisting agricultural producers in need. 

This initiative is the brainchild of a number of businesses in the agricultural sector.

He says although there are many institutions in South Africa assisting farmers, most of the current initiatives are geared towards large-scale disasters, such as severe droughts, floods, unpreventable pests and diseases, and veld fires that affect many producers.  

Benefiting the wider society

According to Dr Maré, the ARF will focus on helping individual agricultural producers who are in need; both financially and otherwise.  This may include elements such as the loss of grazing due to brown locust, assistance after a farm attack or murder to ensure the day-to-day running of the farm, and localised natural disasters such as floods, hail, severe cold, or fire.

The group of directors plays a key role in screening the applications for assistance and deciding, based on merit and the availability of resources, who they can assist.

Besides the direct benefit to the farmer, this initiative also adds value to the wider society. “When the sustainability of an agricultural producer is under threat, it also threatens the livelihoods of his/her workers and their families, the rural economy of the nearest town where they purchase production inputs and general groceries, as well as society at large, as less food and/or fibre will be produced.  The assistance of the ARF will therefore ripple out to a much larger level than only the agricultural producer,” explains Dr Maré. 

A learning experience

There is also a benefit for the university. In the classroom, Dr Maré will be able to share any knowledge he is gaining in this process with his students. “Agricultural Economics is fundamentally about ensuring the long-term sustainability of agricultural production through concepts, including but not limited to, production economics, natural resource economics, agricultural management, and marketing.  My involvement in the ARF will provide examples of what can go wrong in terms of primary production that threatens the sustainability of the enterprise and what can be done to assist,” he says. 

Any business or individual can contribute to this noble cause. Financial contributions as well as physical products such as transport, fuel, animal feed, and legal services are welcome. 

Dr Maré says they have already received contributions from companies such as Zoetis (animal health), which sponsor a part of their profit from certain products to the foundation on a continuous basis. Lavendula (animal feed) also sponsored the proceeds of a farmers’ information day.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept