Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 September 2021 | Story Nombulelo Shange | Photo André Damons
Nombulelo Shange, Lecturer in the Department of Sociology, asks what it would look like if we looked inward and invested in our own indigenous methods of nurturing and encouraging this and similar practices? Could other important scientific innovations emerge from it?

Opinion article by Nombulelo Shange, Lecturer in the Department of Sociology, University of the Free State.
Last year I wrote an opinion piece on the importance of indigenous knowledge, especially in healing practices. The piece detailed the origins of modern vaccines as an old, culturally appropriated African practice that was instrumental in fighting smallpox in 1700s Europe. That piece is perhaps even more significant this year, as many Africans are afraid of the COVID-19 vaccine. The hesitancy comes from a distrust of Western medicine, which has been responsible for many atrocities all over the world, as well as the South African biological warfare created by the apartheid government and led by Wouter Basson, who was dubbed ‘Dr Death’. 

African knowledge systems have come a long way – from being overlooked as valuable sciences or being misrepresented by Western scholars, who for a long time saw themselves as the only suitable custodians of our experiences, ideals, history, culture, and knowledge. Today, although a lot more needs to be done, we are seeing a rise in African intellectuals, practices, and solutions. In the academy, we see this in the calls for decolonised education, which has emphasised the importance of Southern African scholarly contributions locally and internationally. 

In our day-to-day lives, we also see this shift towards reclaiming African solutions to deal with modern-day challenges. Practices such as visiting sangomas/traditional healers and the general practising of African traditional religion were seen as taboo or often labelled as hedonism. Many were forced to acknowledge their ancestors or perform sacrifices in private. But today, many are openly practising their cultural rituals when they want to give thanks for good fortune, when they are struggling to find employment, and for both physical and emotional healing that individuals or the collective needs. Although not ‘scientifically verified’, the African herb called umhlonyane helped many during the COVID-19 pandemic, especially during the major waves that overwhelmed and threatened to cripple our healthcare system. Many have turned to this herb as a solution to help them fight COVID-19. Umhlonyane is commonly used by sangomas for a variety of reasons; to boost the immune system, for patients with illnesses that attack the respiratory system, and many other things. This kind of revitalisation and mainstreaming of indigenous knowledge systems and epistemological pedagogies can undo challenges such as vaccine hesitancy and general distrust of biomedicine, while elevating African knowledge.

The missing link

Despite these and many other positive strides that place African knowledge at the forefront, something is still missing, because we are still far from where we need to be as a continent. There are many things we can draw from to make sense of why the progress is slow. We could draw from the usual arguments around the missing, undervalued African Renaissance. We could also argue that while African ideals are gaining prominence, they are often only invoked as an ‘alternative’ or afterthought. Arguably, even with umhlonyane, it was only from desperation that people turned to it. All of these are valid, but I also what to argue that we are limited by a kind of epistemological slavery, where we use conflicting Western systems of knowledge production in producing African knowledge. We rely on Western methodologies for knowledge production, Western schooling systems for how we engage with and use the knowledge, and even Western systems for how we store and preserve the knowledge. 

Trapping African knowledge in Western epistemology

The April Cape Town fire, which has spread to the University of Cape Town and destroyed the African Studies library, is one illustration of the danger of trapping African knowledge in Western epistemological systems. Much of what was lost in the fire is work that will most likely be lost forever; it is possible that no other records of it exist elsewhere. The issue is that in Africa, knowledge is communally produced, shared, and owned. Western systems encourage the containment and individual ownership of knowledge. Traditionally, African knowledge is often shared in the sense that the process of producing and sharing this knowledge is done as a collective and is built into the day-to-day practices rather than being crafted as a separate experience in the way that mainstream Western education and research is done. 

Reimagining African epistemology 

There is an important method of passing down useful skills that you still find in African households even today. As kids, we often hated it, because it took us away from our games, watching TV, or general leisure time. As Zulus, we refer to it as ukuthunywa/thuma – the English translation of ‘running errands’ does not adequately represent what it means, but it will do. I want to argue that this practice has traditionally been an important epistemological tool for producing and sharing knowledge. As a child growing up in a family of farmers, for example, you are taught how to be a farmer through these ‘errands’. You might start off with small requests, such as having to watch while the grown-ups or older children perform certain tasks; as time goes on, you are expected to take on more and more responsibilities in the family trade or even in helping neighbours and other community members. Even when it came to storing and preserving knowledge, it was done in such a way that it was still easily accessible. It would be stored as rock art, songs and performances, everyday crafts, and practices. And contrary to Western beliefs that Africans never wrote or documented, for cultures such as the Egyptians and Ashanti, knowledge was even stored as written inscriptions. 

When we move away from ukuthunywa towards the more Western mainstream, some challenges arise. Students are almost exclusively taught in theoretical ways, separate from their everyday experiences, which makes it difficult to understand and value the knowledge and its place in society. Knowledge goes from being communally owned to being owned by an individual researcher or institution, which limits who has access to the information, who has the right to use it, and even limitations on how it can be used. At times, even the communities from which the knowledge originally came, are limited by copyright laws. I want to argue that if we had created African knowledge using African practices or possible methodologies such as ukuthnywa, the loss of the UCT African Studies section wouldn’t have felt so bad, because the knowledge would be actively existing in society and the ability to recreate and redocument it would feel within reach. 

The freeing of our indigenous knowledge systems requires that we shift from looking outwards for solutions. For example, instead of looking towards dangerous fossil fuel and expensive Western renewable energy solutions to address our ongoing energy crisis, why not look inward and invest in our own indigenous methods of creating cheaper, sustainable biogas using animal and food waste. Imagine if we did it in ways that empowers black rural women who are the custodians of this knowledge, so that while dealing with the energy issues, we simultaneously address poverty and environmental degradation. What would it look like if we continued to nurture and encourage this and similar practices? Could other important scientific innovations emerge from it? Could it grow to the level of informing global discourse? Could we finally be uhuru?

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept