Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 September 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Dr Molapo Qhobela, the newly appointed Vice-Rector: Institutional Change, Strategic Partnerships and Societal Impact, will be speaking at the International Summit on the Sustainable Development Goals (SDGs) in Africa 2021.

Dr Molapo Qhobela, the newly appointed Vice-Rector: Institutional Change, Strategic Partnerships and Societal Impact at the University of the Free State (UFS), will be speaking at the three-day International Summit on the Sustainable Development Goals (SDGs) in Africa 2021. The summit will take place as follows:

Date: 13-15 September 2021 
Platform: A virtual gathering (register for the upcoming virtual summit)

Together with a wide array of thought leaders, including specialists, senior researchers, CEOs/directors, and the top structures of international organisations, he will address and engage with an audience of academics, practitioners, government authorities, representatives from civil society, and donors and sponsors from across the globe on the topic Partnerships for impact in Africa (session on 15 September from 12:30 to 14:00).

According to the host of the event, the University of Cape Town, the key aim of the International Summit on the SDGs in Africa is to mobilise collaborative efforts that will accelerate African-led activities in support of achieving the African Union's Agenda 2063 and the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs) – a shared blueprint for working towards global peace and prosperity by 2030. The summit is also designed to identify concrete opportunities for research collaboration that will accelerate the achievement of the SDGs and Agenda 2063.

The talks, panel discussions, workshops, and breakout sessions will revolve around clear steps for implementation.

For more information, visit: http://www.sdgsafricasummit.uct.ac.za/

Background of Dr Molapo Qhobela

Dr Qhobela’s leadership and strategic direction have been sought by several large and complex organisations during his career. He is the immediate former Chief Executive Officer (CEO) of the National Research Foundation, and also the former Chair of the Global Research Council as well as the Agricultural Research Council. He is currently the Chairperson of the Tertiary Education and Research Network of South Africa. Dr Qhobela holds a PhD in Plant Pathology from the Kansas State University in the United States of America.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept