Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 September 2021 | Story Nitha Ramnath

Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the University of Free State, South Africa, invites us to rethink our relationship with the world in a series of ‘Courageous Conversations’ on the theme of ‘The Global Citizen’. Prof Petersen argues that COVID-19 has been a powerful ‘disruptor’ – it was a stark reminder of the need to rethink our identity, of where we belong, our ‘normative’ view of citizenship – if we want to secure long-term survival of our civilisation and the environments that support it.

Global Citizen and the role of Digital Futures – Monday, 27 September - 13:30 SAST / 12:30 BST 

How we turn information into intelligence is the subject of SACC’s next ‘Courageous Conversation’ with University of the Free State Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, in his series debating ‘The Global Citizen’.  “I believe the world needs multi-disciplinary solutions to its global problems.  For this reason, I established the Interdisciplinary Centre for Digital Futures at the University of the Free State as part of my vision to infuse the natural and social sciences and the humanities with everything that digital brings to a multi-disciplinary approach in order to solve real-world problems through the power of big-data analysis,” says Prof Petersen.

Prof Philippe Burger, the UFS Pro-Vice-Chancellor for Poverty, Inequality, and Economic Development, together with Prof Katinka de Wet and Herkulaas Combrink, the interim co-directors of the Interdisciplinary Centre for Digital Futures, will join Prof Petersen to discuss the value that such an approach can bring to finding solutions to real-world problems. They will also share information on some of the exciting projects of international relevance that they are working on. Agriculture and food security, medicine, and attitudes to issues such as, for example, vaccination, education, governance, and ethics are key foci of the centre.

Join us to find out how big-data analysis and a multi-disciplinary approach can transform understanding and deliver solutions to some of the challenges we face as citizens of the world.  

To RSVP click here 


The Global Citizen Courageous Conversations series

In partnership with the South African Chamber of Commerce based in the United Kingdom, the Global Citizen Courageous Conversations series that was launched on 26 May 2021, brings together powerful voices from public life, intellectuals, public interest and business leaders, academics, naturalists, religious leaders, astrophysicists, economists, ecologists, and others.

If you missed our previous Global Citizen Courageous Conversations, you can watch the replay on YouTube, or visit the South African Chamber of Commerce website for the recordings. 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept