Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2021 | Story Jóhann Thormählen | Photo Charl Devenish
The University of the Free State celebrated the achievements of the Paralympic athlete, Louzanne Coetzee. She won silver and bronze medals at the Paralympic Games in Tokyo.

It is great to be back with her University of the Free State (UFS) family, and Louzanne Coetzee would not have been able to reach her dreams without her Kovsie support.

The Paralympic star thanked the UFS for the role it played in her career and said it was a privilege to represent the UFS and South Africa.

She returned from the Paralympic Games in Tokyo with silver (1 500 m; T11) and bronze (marathon; T12) medals and was welcomed back at a special UFS celebration on 13 September 2021.

The 28-year-old, her guides – Estean Badenhorst and Claus Kempen – and a small group of UFS dignitaries celebrated her achievements.

The Residence Head of Akasia Residence at the UFS not only brought home two medals, but also set a new 1 500 m African record (T11; 4:40.96) and a new world marathon record (T11; 3:11:13) in her class.

Support from home

Coetzee is a UFS alumna who started running while being a Kovsie student.

“Thank you so much for the welcome back,” she said.

“It is great to come back home to my UFS family. Especially after three weeks in another country.”

She said the support messages from the likes of Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, meant a lot while she was in Tokyo.

“I, Claus, and Estean would not have been able to do this without the support of the UFS and Oom DB (Prinsloo; Director of KovsieSport).”

Representing the UFS and the continent

She made special mention of Badenhorst and Kempen, who also run for the Kovsie Athletics Club. “I really feel we function well as a team, and I think the results have been fruitful.”

Prof Petersen praised and thanked them, also for representing the UFS, South Africa, and the continent in such a superb manner.

It is great to come back home to my UFS family. Especially after three weeks in another country. – Louzanne Coetzee

 

“You really made us proud as the University of the Free State family, and I know that you will continue with great performances in the future,” he said.

Prinsloo said KovsieSport is immensely proud of the trio and for being UFS ambassadors.

“Thank you very much. We are looking forward to the next couple of years.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept