Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2021 | Story Jóhann Thormählen | Photo Charl Devenish
The University of the Free State celebrated the achievements of the Paralympic athlete, Louzanne Coetzee. She won silver and bronze medals at the Paralympic Games in Tokyo.

It is great to be back with her University of the Free State (UFS) family, and Louzanne Coetzee would not have been able to reach her dreams without her Kovsie support.

The Paralympic star thanked the UFS for the role it played in her career and said it was a privilege to represent the UFS and South Africa.

She returned from the Paralympic Games in Tokyo with silver (1 500 m; T11) and bronze (marathon; T12) medals and was welcomed back at a special UFS celebration on 13 September 2021.

The 28-year-old, her guides – Estean Badenhorst and Claus Kempen – and a small group of UFS dignitaries celebrated her achievements.

The Residence Head of Akasia Residence at the UFS not only brought home two medals, but also set a new 1 500 m African record (T11; 4:40.96) and a new world marathon record (T11; 3:11:13) in her class.

Support from home

Coetzee is a UFS alumna who started running while being a Kovsie student.

“Thank you so much for the welcome back,” she said.

“It is great to come back home to my UFS family. Especially after three weeks in another country.”

She said the support messages from the likes of Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, meant a lot while she was in Tokyo.

“I, Claus, and Estean would not have been able to do this without the support of the UFS and Oom DB (Prinsloo; Director of KovsieSport).”

Representing the UFS and the continent

She made special mention of Badenhorst and Kempen, who also run for the Kovsie Athletics Club. “I really feel we function well as a team, and I think the results have been fruitful.”

Prof Petersen praised and thanked them, also for representing the UFS, South Africa, and the continent in such a superb manner.

It is great to come back home to my UFS family. Especially after three weeks in another country. – Louzanne Coetzee

 

“You really made us proud as the University of the Free State family, and I know that you will continue with great performances in the future,” he said.

Prinsloo said KovsieSport is immensely proud of the trio and for being UFS ambassadors.

“Thank you very much. We are looking forward to the next couple of years.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept