Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 September 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prince Matova, a PhD student in the Department of Plant Sciences, has been working on breeding a maize that can resist the fall armyworm (FAW) – a maize-eating pest. Later in September, he will receive the Young Scientist Award from the Plant Mutation Breeding Division of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the Food and Agriculture Organisation of the United Nations (FAO).

Prince Matova, a PhD student in Plant Breeding at the University of the Free State (UFS), received the Young Scientist Award from the Joint Food and Agriculture Organisation of the United Nations (FAO)/International Atomic Energy Agency (IAEA) Division of Nuclear Techniques in Food and Agriculture for excellence in plant mutation breeding.

The IAEA Director-General, Mr Rafael Mariano Grossi, will officially announce the award at the 65th regular session of the IAEA General Conference that will take place later in September this year.

The award is given to scientists younger than 40, who have made a significant contribution and impact in the field of mutation breeding.

Matova, a researcher, research and agronomy manager, and maize and legumes breeder at Mukushi Seeds (Pvt) Ltd in Harare, Zimbabwe, says: “People have seen the little work that I have done, and they were happy with it. That makes me happy too.”

Other contributions

In the ten years collaborating with the IAEA, practising mutation breeding, Matova – who believes innovative thinking and self-motivation to be contributing factors to a successful scientist – has also been recognised for other outstanding contributions. These include the release of a cowpea mutant variety in 2017 and its wide dissemination across Zimbabwe, as well as the modernisation of the maize and cowpea national breeding programmes. He has also contributed two publications and appeared twice at IAEA Plant Mutation Breeding symposia. Furthermore, Matova has trained other scientists and fellows across Africa and collaborated with centres of excellence in plant breeding, research, and development.

Growing up, he never guessed that he would one day become an agricultural scientist. Matova was, however, very good at biology and believes that this is one of the reasons why he ended up in crop science. “I am enjoying every moment of it. I love innovativeness and inventions and I view hybrid maize variety development as the greatest innovation in plant breeding. Working for Mukushi Seeds is inspiring; I have a young and dedicated team and the environment allows me to explore my full potential.”

“I feel science solves problems and every day as I do my breeding work, I have this desire to achieve greatness by developing a super maize hybrid,” he says.

Displaying excellence

For the past three to four years, Matova has been working to breed maize varieties that can resist fall armyworm (FAW) – a maize-eating pest. He says the pest has caused significant maize crop yield and economic losses across Africa.

More than 300 million smallholder farmers across sub-Saharan Africa rely on maize for food and livelihoods. “These farmers have limited capacities to control the pest. They are using insecticides, which we have seen to effectively provide immediate control of the pest.” However, these pesticides have environmental and health issues. “It is against this background that we, as plant breeders, felt it was important to develop varieties that are resistant to the pest. It is a more environmentally friendly, less expensive, and more sustainable solution,” explains Matova.
In his research, he evaluated the breeding potential of exotic FAW-resistant donor lines with local lines. He also investigated the resistance response and stability of local cultivars and inbred lines against FAW. 

While working at the Zimbabwean Department of Research and Specialist Services (DR&SS), Matova collaborated with the International Maize and Wheat Improvement Center (CIMMYT), the University of Zimbabwe, the UFS, and the IAEA to look into the possibility of using mutation breeding in maize crop improvement, with the intention to enhance FAW-resistance in maize genotypes.

He introgressed FAW resistance into the elite breeding materials at both DR&SS and Mukushi Seeds, where he is currently working. Matova believes that although FAW resistance is currently a nice-to-have trait, going forward, all maize varieties released should have a baseline resistance to FAW.

Ultimately, his work generated important information that can guide research and maize breeding for FAW resistance in Southern Africa. All this information is free for researchers to use for the betterment of Africa and the world.

Inspired by greatness

There are a number of people in the industry and academia who have inspired Matova. The list includes Dr Cosmos Magorokosho (CIMMYT), Prof Hussein Shimelis (University of KwaZulu-Natal), Dr Fatma Sarsu (IAEA), Dr Marilyn Warburton (Agricultural Research Service in the United States Department of Agriculture), Dr Amsal Terekegne (ZAMSEED), and Dr John MacRobert (Mukushi Seeds). They all contributed in one way or another to influence Matova in a positive way towards becoming the passionate scientist he is today.

Besides this list of prominent names, Matova says that he was more recently also motivated and encouraged by his PhD supervisor and mentor, Prof Maryke Labuschagne, Professor in Plant Sciences at the UFS. “She is a very special person doing a wonderful job. Prof Labuschagne is kind, thorough, hardworking, and a good mentor,” he states.

Prof Labuschagne is very proud of Matova for receiving this award. “He has been working really hard, and this is a wonderful recognition of the time and effort that he has invested in his research,” she says.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept