Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2021 | Story Rulanzen Martin

As in previous years, the Department of South African Sign Language and Deaf Studies (SASL) – a pioneering force within deaf studies – will embark on a broader campaign to create much-needed awareness of the deaf. 

This year’s #UFSDeafAwarenesscampaign aims to inform and contribute to an inclusive society, not only among the UFS community, but also among the public. The department, together with the Centre for Universal Access and Disability Support, provides exceptional support to the 16 deaf and hard of hearing students at the UFS. 

Jani de Lange, Lecturer in Deaf Studies at the UFS, says the deaf forms part of the diverse South African community – “however, there are still many misconceptions about the deaf world. Therefore, deaf awareness plays an important role in facilitating a bridge between hearing and deaf people”.  

Awareness, duty, and social responsibility collide 

Many of the staff in the department considers themselves part of the deaf community. “They play a major role in educating others through our academic programmes, as well as continuous workshops and short learning programmes,” says De Lange. She continues, saying that by celebrating Deaf Awareness Month, “we are reminded of our role and responsibility towards the deaf.” 

The department also has a long-standing relationship with Mimosa Mall in Bloemfontein, with conversational students displaying their final group projects in the centre of the shopping mall.  Mimosa is also a partner in school-based projects, such as the Bartimea School for the Deaf and Blind in Thaba Nchu. “Every year, the department, together with our student association, Signals, and all interested Sign Language students, visits Bartimea, where we host a variety of activities with the children and also help the school with small maintenance projects. In 2019 – the last time we were able to visit the school – we repainted parts of the Foundation Phase’s playground,” De Lange says.

“We hope that the public will take the time to read about deafness, Sign Language, and the deaf community to understand the exciting traditions of the culture.”  The end goal is to encourage a greater understanding that ‘you do not need hearing to listen’

Getting the community involved 

To get people involved in the campaign, the department invites UFS staff to participate in a competition where they can learn how to introduce themselves in SASL. The department is also planning an informal training session for staff and students on 7 September 2021. 


The Department of SASL and Deaf Studies also presents a FREE Introduction to SASL short learning programme. 

  Click here for more information 


 #UFSDeafAwarenessMonth #DeafAwareness #DeafCommunity


                     


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept