Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2021 | Story Rulanzen Martin

As in previous years, the Department of South African Sign Language and Deaf Studies (SASL) – a pioneering force within deaf studies – will embark on a broader campaign to create much-needed awareness of the deaf. 

This year’s #UFSDeafAwarenesscampaign aims to inform and contribute to an inclusive society, not only among the UFS community, but also among the public. The department, together with the Centre for Universal Access and Disability Support, provides exceptional support to the 16 deaf and hard of hearing students at the UFS. 

Jani de Lange, Lecturer in Deaf Studies at the UFS, says the deaf forms part of the diverse South African community – “however, there are still many misconceptions about the deaf world. Therefore, deaf awareness plays an important role in facilitating a bridge between hearing and deaf people”.  

Awareness, duty, and social responsibility collide 

Many of the staff in the department considers themselves part of the deaf community. “They play a major role in educating others through our academic programmes, as well as continuous workshops and short learning programmes,” says De Lange. She continues, saying that by celebrating Deaf Awareness Month, “we are reminded of our role and responsibility towards the deaf.” 

The department also has a long-standing relationship with Mimosa Mall in Bloemfontein, with conversational students displaying their final group projects in the centre of the shopping mall.  Mimosa is also a partner in school-based projects, such as the Bartimea School for the Deaf and Blind in Thaba Nchu. “Every year, the department, together with our student association, Signals, and all interested Sign Language students, visits Bartimea, where we host a variety of activities with the children and also help the school with small maintenance projects. In 2019 – the last time we were able to visit the school – we repainted parts of the Foundation Phase’s playground,” De Lange says.

“We hope that the public will take the time to read about deafness, Sign Language, and the deaf community to understand the exciting traditions of the culture.”  The end goal is to encourage a greater understanding that ‘you do not need hearing to listen’

Getting the community involved 

To get people involved in the campaign, the department invites UFS staff to participate in a competition where they can learn how to introduce themselves in SASL. The department is also planning an informal training session for staff and students on 7 September 2021. 


The Department of SASL and Deaf Studies also presents a FREE Introduction to SASL short learning programme. 

  Click here for more information 


 #UFSDeafAwarenessMonth #DeafAwareness #DeafCommunity


                     


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept