Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 September 2021 | Story Michelle Nöthling | Photo Supplied
Annemarie Le Roux.

“I love working with children.” This is one of the first things Annemarie le Roux mentions when asked to describe herself. This love for children propelled Annemarie into the field of education and she graduated in 2006 with a BEd in Foundation Phase at the UFS. Annemarie immediately immersed herself in the Deaf community, enriching the lives of children at the Thiboloha School for the Deaf in Qwaqwa and the De la Bat School for the Deaf in Worcester. 

The academic world enticed Annemarie back to the University of the Free State (UFS) and she was appointed as a junior lecturer in the Department of South African Sign Language (SASL) and Deaf Studies in 2013. Going from strength to strength, Annemarie completed her master’s degree in SASL in 2019, and published an article earlier this year that she co-wrote with Marga Stander. In this article, they found that SASL “has become an increasingly popular language that hearing university students want to learn as a second language” and subsequently explored different teaching methods used for this emerging group of interested students. 

Although now firmly established in academia, Annemarie is still committed to the practical application of SASL. “I am closely involved in student and community engagement through the SIGNALS Sign Language student association that helps empower the Deaf community and South African Sign Language.” She also interprets for the Deaf community whenever she gets an opportunity, as well as for Deaf students in class and meetings.

On the importance of Sign Language and the recognition of the Deaf community in South Africa, Annemarie believes it will open greater opportunities for development. “More people will be able to learn SASL, and it might even become a subject in school for hearing children.”

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept