Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 September 2021 | Story Michelle Nöthling | Photo Supplied
Lerato Sheila Thamahane.

Lerato Thamahane may be able to speak and understand all nine of South Africa’s official African languages, but it is a tenth language she is devoting her life to: South African Sign Language (SASL).

With nearly ten years’ experience as a SASL interpreter in several settings – ranging from the medical and mental-health fields to that of conferences and Deafblind interpreting – Lerato is living her life’s purpose. “I regard myself as a member of the Deaf community and a servant at the same time.”

Lerato lives by the principle that the more perspectives she gains on the world, the better service as an interpreter she can provide. This is also part of the reason why Lerato decided to take on the role of student again to study BA Language Practice to provide her with an even broader perspective on the field. 

But why does Lerato feel so strongly about SASL? It is only through Sign Language, Lerato explains, that one can bridge the divide between the world of the hearing and that of the Deaf. “SASL is the only way for the minority Deaf group to receive and transfer information,” Lerato emphasises. “Deaf people cannot communicate in any other way.” Now, consider for a moment the plight of a Deaf child in South Africa. To receive education in SASL, most Deaf children have to move far away from home at a very young age in order to attend a school for the Deaf. For many years, schools for the Deaf did not include other languages as subjects, which prevented Deaf school-leavers from entering higher education. Although this situation has largely changed, Deaf students are still fighting an uphill battle when entering higher education institutions where prejudice and ignorance still persist. This is where the work of the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) and the Department of South African Sign Language (SASL) and Deaf Studies makes such a crucial difference.

“I firmly believe,” Lerato says, “that only Sign Language can open opportunities for all groups of the Deaf community – from Deaf children to adults, and from the uneducated to the most educated Deaf people.” It is for this reason, Lerato argues, that our constitution needs to recognise SASL in order to give Deaf people full and equal access to information, to education, and ultimately, to all the opportunities South Africa has to offer.


News Archive

A tale of many cities – new dictionary of place names reveals our heritage
2015-01-28

 

‘The Dictionary of Southern African Place Names’ provides not only the answers, but also gives insight into how our places and our people were shaped. Penned by three academics from the University of the Free State (UFS), it is the fourth edition of this fascinating book.

Prof Peter Raper from the UFS Unit for Language Facilitation and Empowerment, together with his colleagues Prof Theodorus du Plessis and Dr Lucie Möller, created more than a reference book. They provide the reader with deeper understanding of events, our heroes, beliefs, values, fears and aspirations.

Jonathan Ball Publishers describes the book as “the most comprehensive glossary of Southern African towns, villages, railway stations, mountains, rivers and beaches. The 9 000 short entries incorporate data from sources dating as far back as 1486, encapsulating the linguistic and cultural heritage of all the peoples of the subcontinent, past and present.”

And what would the origin of the name Bloemfontein be?

This dictionary provides the following answer.

“Capital city of the Free State and judicial capital of South Africa. It was established in 1846 by Major HD Warden at a fountain on the farm Bloemfontein, originally owned by a Griqua, Mauritz Pretorius. It has been claimed to have been named after a person with the surname Bloem, or in honour of the Khoikhoi chief Jan Bloem, or after an ox with this name. Probably, however, it was named after flowers growing at the fountain, from Dutch bloem, ‘flower’, fonteijn, ‘spring’. The name is thought to be a translation from a Bushman name of which Mangaung is the Sotho adaptation; ma- is the Sotho plural prefix or class marker; the component ngau is comparable to the Bushman word //au, ‘flower’, and the final ng is cognate with the locative demonstrative ?, ‘that (one) there’. Bloemfontein attained municipal status in 1880.”




We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept