Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 September 2021 | Story Michelle Nöthling | Photo Supplied
Peet Jacobs.

Peet Jacobs is no stranger to the Deaf community in and around the UFS and Bloemfontein. He has been working at the University of the Free State (UFS) for the past six years, and he is still amazed at the amount of support our institution provides to Deaf students in particular, and to South African Sign Language (SASL) in general. “They provide excellent interpreting services,” Peet says, “not only in face-to-face classes, but also on different online platforms, as well as interpreting pre-recorded lectures and videos.” And as a SASL interpreter, Peet is an integral part of this service. 

But signing is not merely a day job for Peet. He carries his skill into the community in his spare time, where he assists as an interpreter at hospitals, doctors’ rooms, and psychiatrists’ offices – to name but a few. What gives Peet the deepest satisfaction, however, is when he can combine his love of Sign Language with his love of the Bible and his God. It was actually Peet’s devotion to his religion that inspired him to learn Sign Language in order to enable him to carry the Word of God into the Deaf community. Peet now also presents Bible courses in SASL and assists a non-profit organisation to produce SASL Bible-based publications, which are translated and recorded in video format. 

Peet aspires to become an authority on SASL subject-specific vocabulary related to subject in higher education. “Sign Language is a language in its own right,” Peet points out. “The uniqueness of Deaf culture and the variety of dialects within SASL give the language diversity and colour.” Peet goes on to emphasise how important it is that SASL is recognised as an official language in our country. “This recognition will give dignity to a group of people who have been marginalised in South Africa. This will also pave the way to providing more inclusivity and service to the Deaf community.”

Until then, Peet will continue to serve the best way he knows how: through signing.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept