Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 September 2021 | Story Michelle Nöthling | Photo Supplied
Peet Jacobs.

Peet Jacobs is no stranger to the Deaf community in and around the UFS and Bloemfontein. He has been working at the University of the Free State (UFS) for the past six years, and he is still amazed at the amount of support our institution provides to Deaf students in particular, and to South African Sign Language (SASL) in general. “They provide excellent interpreting services,” Peet says, “not only in face-to-face classes, but also on different online platforms, as well as interpreting pre-recorded lectures and videos.” And as a SASL interpreter, Peet is an integral part of this service. 

But signing is not merely a day job for Peet. He carries his skill into the community in his spare time, where he assists as an interpreter at hospitals, doctors’ rooms, and psychiatrists’ offices – to name but a few. What gives Peet the deepest satisfaction, however, is when he can combine his love of Sign Language with his love of the Bible and his God. It was actually Peet’s devotion to his religion that inspired him to learn Sign Language in order to enable him to carry the Word of God into the Deaf community. Peet now also presents Bible courses in SASL and assists a non-profit organisation to produce SASL Bible-based publications, which are translated and recorded in video format. 

Peet aspires to become an authority on SASL subject-specific vocabulary related to subject in higher education. “Sign Language is a language in its own right,” Peet points out. “The uniqueness of Deaf culture and the variety of dialects within SASL give the language diversity and colour.” Peet goes on to emphasise how important it is that SASL is recognised as an official language in our country. “This recognition will give dignity to a group of people who have been marginalised in South Africa. This will also pave the way to providing more inclusivity and service to the Deaf community.”

Until then, Peet will continue to serve the best way he knows how: through signing.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept