Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Frans Koning recently obtained a CERA accredited enterprise risk management (ERM) qualification from the Actuarial Society of South Africa.

“If you fail to plan, then you plan to fail.”

“During and after planning, ensure that you identify all risks, since it would be the risks that you did not identify that might sink you.” 

These are two of the beliefs of Frans Koning, Senior Lecturer and Head of the Department of Mathematical Statistics and Actuarial Science at the University of the Free State (UFS), whose outputs in life – whether as lecturer or risk manager – are about planning. 

Koning, a qualified actuary with an interest in corporate governance, has been investing in his growth and development for the past three years by enrolling and obtaining an enterprise risk management (ERM) qualification from the Actuarial Society of South Africa, which is a member of the CERA Global Association (CGA). Having a Chartered Enterprise Risk Actuary (CERA) credential means that he worked through a world-class curriculum that is recognised globally and transferable internationally. This qualification gives professionals greater exposure to the C-suite and leadership, while empowering them to become a more highly valued resource for a company. 

Pulling out all the stops

CGA describes itself as a body that provides accredited risk professionals with strong ERM knowledge to drive better business decisions in finance and insurance. It associates characteristics such as professionalism, ethics and trust, impeccable standards and integrity with students who have obtained the CERA credential. “These professionals can communicate ideas effectively with leadership and is qualified to play varying roles within an organisation, from risk manager to chief risk officer and more,” it states. 

He had to pull out all the stops to obtain this qualification. “This was about 400 hours of study; and absolutely worth it. Since it was very interesting, I did not consider it hard work,” says Koning, who believes in a positive outlook on life. “I have never seen a successful pessimist,” he says. 

This qualification enables him to add extra value in the classroom, teaching Risk Management. Discussing hard questions in class, linking it to practice, i.e., modelling COVID-19 and discussing its effect on life insurance, is what he loves about this profession. He misses student interaction in the classroom, saying that interaction and discussions are not the same with a Blackboard/Teams/Zoom meeting.

A multitude of opportunities 

Koning, who has been with the university since 2003, believes his motivation of students makes a difference in their lives. “Teaching students and seeing them grow into actuaries and chief executive officers of companies gives me great satisfaction,” he states.

He lectures Life Contingencies, which is about calculating life insurance premiums and reserves, as well as Asset and Liability Management, which teaches students about managing the liabilities arising from selling insurance and managing the assets backing these. 

Teaching students and seeing them grow into actuaries and chief executive officers of companies gives me great satisfaction. – Frans Koning

 

As an independent non-executive director (NED) at African Unity Life (Ltd), he also chairs the risk committee and serves as a member of the audit committee. Koning is of the opinion that this qualification will be useful in more board positions than NED. This is but one of his options. According to him, there are a multitude of opportunities in the private sector, as all entities manage risk.

“I also intend to do some research in the space of enterprise risk management, something which I enjoy,” he adds. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept