Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Frans Koning recently obtained a CERA accredited enterprise risk management (ERM) qualification from the Actuarial Society of South Africa.

“If you fail to plan, then you plan to fail.”

“During and after planning, ensure that you identify all risks, since it would be the risks that you did not identify that might sink you.” 

These are two of the beliefs of Frans Koning, Senior Lecturer and Head of the Department of Mathematical Statistics and Actuarial Science at the University of the Free State (UFS), whose outputs in life – whether as lecturer or risk manager – are about planning. 

Koning, a qualified actuary with an interest in corporate governance, has been investing in his growth and development for the past three years by enrolling and obtaining an enterprise risk management (ERM) qualification from the Actuarial Society of South Africa, which is a member of the CERA Global Association (CGA). Having a Chartered Enterprise Risk Actuary (CERA) credential means that he worked through a world-class curriculum that is recognised globally and transferable internationally. This qualification gives professionals greater exposure to the C-suite and leadership, while empowering them to become a more highly valued resource for a company. 

Pulling out all the stops

CGA describes itself as a body that provides accredited risk professionals with strong ERM knowledge to drive better business decisions in finance and insurance. It associates characteristics such as professionalism, ethics and trust, impeccable standards and integrity with students who have obtained the CERA credential. “These professionals can communicate ideas effectively with leadership and is qualified to play varying roles within an organisation, from risk manager to chief risk officer and more,” it states. 

He had to pull out all the stops to obtain this qualification. “This was about 400 hours of study; and absolutely worth it. Since it was very interesting, I did not consider it hard work,” says Koning, who believes in a positive outlook on life. “I have never seen a successful pessimist,” he says. 

This qualification enables him to add extra value in the classroom, teaching Risk Management. Discussing hard questions in class, linking it to practice, i.e., modelling COVID-19 and discussing its effect on life insurance, is what he loves about this profession. He misses student interaction in the classroom, saying that interaction and discussions are not the same with a Blackboard/Teams/Zoom meeting.

A multitude of opportunities 

Koning, who has been with the university since 2003, believes his motivation of students makes a difference in their lives. “Teaching students and seeing them grow into actuaries and chief executive officers of companies gives me great satisfaction,” he states.

He lectures Life Contingencies, which is about calculating life insurance premiums and reserves, as well as Asset and Liability Management, which teaches students about managing the liabilities arising from selling insurance and managing the assets backing these. 

Teaching students and seeing them grow into actuaries and chief executive officers of companies gives me great satisfaction. – Frans Koning

 

As an independent non-executive director (NED) at African Unity Life (Ltd), he also chairs the risk committee and serves as a member of the audit committee. Koning is of the opinion that this qualification will be useful in more board positions than NED. This is but one of his options. According to him, there are a multitude of opportunities in the private sector, as all entities manage risk.

“I also intend to do some research in the space of enterprise risk management, something which I enjoy,” he adds. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept