Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 September 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Ofhani Mavhungu, Carina le Roux, Dr Foch de Witt , and Andries van der Merwe.

The Department of Animal Science at the University of the Free State (UFS) walked away with numerous awards at the 52nd congress of the South African Society for Animal Science (SASAS).

Dr Foch de Witt, Senior Lecturer in the department, explains that the SASAS congress is an annual event where scientists, academics, students, and various industry role players come together to share the latest research findings regarding different aspects of animal science and production. 

Acknowledging greatness

The SASAS Gold Medal was awarded to Prof Michiel Scholtz, affiliated professor in the department. “He was presented with this award for his honourable lifelong service to animal science. His scientific contributions and achievements have been recognised as exceptionally meritorious by both national and international animal scientists,” says Prof Frikkie Neser, Head of the Department of Animal Science.

Andries van der Merwe, a postgraduate student, received the SASAS Student Postgraduate Merit Award. According to Prof Neser, this is an annual national merit award to postgraduate students for exceptional academic achievement in Animal Science during undergraduate studies at any South African university.

Dr Sinobongo Mdyogolo, a PhD student of Prof Neser, was presented with the SASAS Bronze Medal in respect of her PhD achievements in the research and technology transfer categories. This is the highest honour a student can get after completion of their PhD degree.

During the SASAS congress, a total of 22 oral and poster contributions were delivered by staff and students from the Department of Animal Science.

A great networking opportunity 

Another highlight for the department was when three of its students – Carina le Roux, Ofhani Mavhungu, and Andries van der Merwe – participated in and won the SASAS national student quiz. Team UFS was one of 13 student teams from various tertiary institutions participating in the competition. The external panel of judges complemented the team on how they integrated theoretical principles in a practical and applied manner.

According to Dr De Witt, UFS Animal Science graduates compare very favourably with other students from tertiary institutions in South Africa. “Many of our students seek employment in the animal feed industry and they excel in their professional career development. It is clear that the curriculum updates of the past few years were successful in ensuring that students are able to integrate theoretical and practical concepts in an applied manner – a skill that is sought after in the industry,” he says. 

He also believes that an event such as the SASAS congress is an ideal network opportunity where students can get exposure to congress presentations, while having the opportunity to meet potential employers and/or sponsors.

“The SASAS congress creates a platform for students to measure themselves in terms of scientific development and career preparedness by interacting directly with other students from different tertiary institutions as well as industry members. Exposure to events such as this furthermore prepares them for their professional registration with the South African Council for Natural Scientific Professions (SACNASP),” adds Dr De Witt. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept